天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

順應(yīng)論視角下《阿Q正傳》中對話的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-12 20:15

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下《阿Q正傳》中對話的翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 小說對話翻譯 語境順應(yīng) 《阿Q正傳》及其萊爾譯本


【摘要】:對話是小說中很重要的一部分,是刻畫人物形象、凸顯人物性格特點(diǎn)的有效手段。在翻譯小說時(shí),對其中人物對話的翻譯不容忽視。本文以《阿Q正傳》中的人物對話為語料,采用萊爾的譯本,通過維索爾倫的順應(yīng)論對其中對話的翻譯進(jìn)行了研究,旨在探討在對話的翻譯過程中順應(yīng)論是如何指導(dǎo)譯者做出恰當(dāng)?shù)倪x擇以滿足譯文讀者的各種需要,以及原文和譯文在對話的語言選擇方面都做出了哪些不同的順應(yīng)。 維索爾倫的順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用是在不同的意識程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過程。作為一種跨語言交際活動(dòng),翻譯是一個(gè)涉及雙語的特殊的選擇過程,從選取原語材料、譯者自身文化立場到翻譯策略和翻譯方法的選擇,無不貫穿著社會、文化、認(rèn)知等因素的互動(dòng)選擇機(jī)制。語境是語言運(yùn)用過程中一個(gè)非常重要的因素,而翻譯更是涉及了兩種語境。本文從順應(yīng)論中語境關(guān)系順應(yīng)的角度出發(fā),探討了語境順應(yīng)在小說對話翻譯中的運(yùn)用以及對其的重要意義。 本文首先介紹了小說對話的特點(diǎn)、功能以及對其翻譯的研究現(xiàn)狀,指出目前的研究仍然存在著許多不足之處,接著綜述順應(yīng)論對翻譯所做出的研究,進(jìn)一步證明了該理論對翻譯具有一定的解釋力,但是把它運(yùn)用于小說對話翻譯的研究還略顯不足。因此,本文提出將語境順應(yīng)應(yīng)用于小說對話的翻譯中,構(gòu)建了自己的理論框架。在翻譯小說對話的過程中,譯者要做出恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇來順應(yīng)維索爾倫所提的語境的五個(gè)方面,即語言使用者、心理世界、社交世界、物理世界和語言語境。作為兩種語言的中介人,譯者不僅要考慮順應(yīng)譯文的語境還要盡可能的保留原文的特色。本研究通過結(jié)合從《阿Q正傳》及其英譯本中選取的對話作語料進(jìn)行了詳細(xì)的分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中譯者從不同的角度出發(fā),在語境的五個(gè)方面上都做出了相應(yīng)的順應(yīng),并且譯文在順應(yīng)讀者的各種語境因素的基礎(chǔ)上還保留了原文的風(fēng)格和特色。而為了達(dá)到這一目的,譯者采用了不同的翻譯方法,如:加腳注,添加解釋性詞語,直譯等。此外,本文通過對比原文和譯文中的對話,發(fā)現(xiàn)原文作者和譯者在對話的語言選擇上都順應(yīng)了各自讀者的認(rèn)知、文化、時(shí)間方位指示和語言表達(dá)方式等因素。 順應(yīng)論對小說對話的翻譯起著相當(dāng)重要的指導(dǎo)作用。將其應(yīng)用于小說對話翻譯,為小說對話翻譯研究提供了一種新思路,同時(shí)也擴(kuò)大了翻譯研究的視野,為譯者提供了一種較新的指導(dǎo)方法。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 小說對話翻譯 語境順應(yīng) 《阿Q正傳》及其萊爾譯本
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 中文摘要3-4
  • Abstract in English4-6
  • Contents6-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Research Background9
  • 1.2 Rationale and Significance of the Research9-10
  • 1.3 Research Methodology10
  • 1.4 The Structure of the Thesis10-12
  • Chapter 2 Literature Review12-21
  • 2.1 General Introduction to Novel Dialogue12-13
  • 2.1.1 The Definitions of Dialogue12
  • 2.1.2 The Nature of Novel Dialogue12-13
  • 2.1.3 The Functions of Novel Dialogue13
  • 2.2 Previous Studies on Novel Dialogue Translation13-16
  • 2.3 Studies of Translation from the Perspective of Adaptation Theory16-20
  • 2.3.1 Research on Application of the Theory to the Translation Study16-18
  • 2.3.2 Research on the Translation of Various Genres in the Framework of the Theory18-19
  • 2.3.3 Necessity for an Adaptation Theoretic Approach to Novel Dialogue Translation19-20
  • 2.4 Summary20-21
  • Chapter 3 Theoretical Framework21-30
  • 3.1 Introduction to Verschueren's Adaptation Theory21-25
  • 3.1.1 Making Choices21-22
  • 3.1.2 Three Properties of Language22
  • 3.1.3 Four Angles of Investigation22-23
  • 3.1.4 General Picture of Context23-25
  • 3.2 Understanding Translation in the Framework of Adaptation Theory25-27
  • 3.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making25-26
  • 3.2.2 Aspects of Adaptability in Translation Process26-27
  • 3.3 Contextual Adaptation in Translation27-29
  • 3.3.1 Adaptation to the Linguistic Context27-28
  • 3.3.2 Adaptation to the Communicative Context28-29
  • 3.4 Summary29-30
  • Chapter 4 A Case Study:Applying Contextual Adaptation to Translation ofNovel Dialogue30-51
  • 4.1 Research Purposes30
  • 4.2 Data Collection30-31
  • 4.3 Data Analysis and Discussion31-45
  • 4.3.1 Adaptation to Language Users31-34
  • 4.3.1.1 Adapting to the Writer31-32
  • 4.3.1.2 Adapting to the Character32-33
  • 4.3.1.3 Adapting to the Presumed Reader33
  • 4.3.1.4 Adapting to the Translator33-34
  • 4.3.2 Adaptation to the Mental World34-36
  • 4.3.3 Adaptation to the Social World36-41
  • 4.3.3.1 Adapting to Social Settings or Institutions36-37
  • 4.3.3.2 Adapting to Language Conventions37-38
  • 4.3.3.3 Adapting to Cultural Factors38-41
  • 4.3.4 Adaptation to the Physical World41-42
  • 4.3.5 Linguistic Contextual Adaptation42-45
  • 4.4 Differences of the Adaptation in Dialogues between the Source Text and the Target Text45-51
  • 4.4.1 Differences on the Mental World45-46
  • 4.4.2 Differences on the Social World46-48
  • 4.4.3 Differences on the Physical World48-49
  • 4.4.4 Differences on the Levels of Linguistic Context49-51
  • Chapter 5 Findings and Conclusions51-53
  • 5.1 Major Findings51-52
  • 5.2 Limitations of the Study52
  • 5.3 Suggestions for Further Studies52-53
  • Bibliography53-56
  • Appendix56-67
  • Publications During the Postgraduate Program67-68
  • Acknowledgements68-69

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周昆翔;;淺談小說中對話語言的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期

2 沈培新;丁建海;;順應(yīng)翻譯論觀照下的《論語》兩譯本評析[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期

3 王芳;;非語言語境與小說對話的翻譯[J];當(dāng)代經(jīng)理人;2006年21期

4 張偉;從語用角度看人物對話翻譯——評《紅樓夢》譯本中的人物對話語言[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年03期

5 何宇靖;;從關(guān)聯(lián)理論看對話翻譯的語用等效[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2008年02期

6 王R,

本文編號:1020691


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1020691.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶44294***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com