天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

許淵沖詩詞翻譯的解構主義評析

發(fā)布時間:2017-10-12 12:15

  本文關鍵詞:許淵沖詩詞翻譯的解構主義評析


  更多相關文章: 許淵沖 詩詞翻譯 解構主義


【摘要】:許淵沖是我國知名的翻譯家,在我國翻譯界享有盛譽,尤其是他獨特的翻譯策略和方法更是受到了各界人士的關注。關于的他的翻譯理論和實踐眾說紛紜,,但不論是許淵沖的翻譯理論還是翻譯實踐都是值得人深思的。怎樣為這樣一位杰出的翻譯家的理論和實踐找到合理的解釋仍是很多人關注的問題。盡管已有一些翻譯史著作對許淵沖獨具風格的翻譯活動進行了比較完整的整理收集,但還需進一步的研究。在針對許淵沖翻譯的研究中,有較少研究涉及解構主義。 解構主義是二十世紀六十年代末自法國興盛起來的一股頗為引人注目的后現(xiàn)代主義思潮。它是在對結構主義的批判中建立起來的,以消解性為主要特征,系統(tǒng)地解構了結構主義關于結構和意義等重要概念。二十世紀伴隨著哲學和文學領域的變革,翻譯研究也開始出現(xiàn)新的轉向,解構主義逐漸運用于翻譯研究領域。解構主義否定了西方傳統(tǒng)的邏各斯中心主義、形而上學以及結構主義所積極倡導的“一個中心”、“二元對立”等觀點,號召建立一種多元的、開放的、寬容的體制。同時,解構主義認為一個作品可以有多個譯本,譯文不必完全拘泥于原文,譯作具有相對的獨立性,譯者的創(chuàng)造性應得到適當發(fā)揮,譯者應享有與原文作者同樣的身份和地位。解構主義中異于翻譯中傳統(tǒng)概念的理解正好與許淵沖對翻譯的不同尋常的理解相呼應,并且為他頗有爭議的翻譯實踐做出了合理的解釋。 本文以解構主義理論為剖析工具對許淵沖的詩歌翻譯進行分析。第一章首先介紹解構主義及其翻譯策略;同時對許淵沖有關的翻譯理論及其實踐進行總結。并將正文分為三個部分。從第二章開始到第四章分別從語言和意義的關系,原作和譯作的關系以及作者和譯者的關系上闡述了解構主義思想,并利用它對許淵沖的翻譯實例加以分析。第五章是對全文的總結,對文章進行總體的概括并且指出文章的不足以及對于以后的研究的希望。 本文對于詩詞翻譯的研究會起到導向性的作用,在我們不再束縛傳統(tǒng)的翻譯策略時,中國的富含豐富文化底蘊的古代詩詞將會在國際舞臺上大放異彩,也會為以后的學者提供進行研究的素材。
【關鍵詞】:許淵沖 詩詞翻譯 解構主義
【學位授予單位】:西安電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-5
  • Table of Contents5-7
  • Chapter One Introduction7-19
  • 1.1 Research Background7-8
  • 1.2 The Purpose and Significance of the Thesis8-9
  • 1.3 The Structure of the Thesis9
  • 1.4 Literature Review9-15
  • 1.4.1 The Origin of Deconstruction10-11
  • 1.4.2 Key Concepts11-13
  • 1.4.3 Deconstructive Translation Theory13-15
  • 1.5 Xu Yuanchong and His Translation Theory15-19
  • 1.5.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong15-16
  • 1.5.2 Xu's Famous Translation Theory16-19
  • Chapter Two Xu's Translation by Deconstructing Language and Meaning19-31
  • 2.1 Deconstructive Thought in Language and Meaning19-21
  • 2.2 Deconstructing Xu's Verse Translation in Language and Meaning21-22
  • 2.3 Beauty in Sense22-31
  • 2.3.1 Image22-26
  • 2.3.2 Allusion26-31
  • Chapter Three Xu's Translation through Deconstructing the Original and the TranslatedText31-41
  • 3.1 The Idea of Deconstruction about the Opposition31-33
  • 3.2 Xu's Thought on the Opposition of the Original and the Translated Text33-41
  • 3.2.1 Beauty in Sound of Rhyme and Rhythm34-38
  • 3.2.2 Beauty in Form of Structure38-41
  • Chapter Four Xu's Translation by Deconstructing the Opposition of the Author and theTranslator41-61
  • 4.1 Deconstructive Thought on the Opposition42-46
  • 4.2 Xu's Translation Theory on the Opposition46-61
  • 4.2.1 Equalization49-53
  • 4.2.2 Generalization53-56
  • 4.2.3 Particularization56-61
  • Chapter Five Conclusion61-65
  • 5.1 Summary of the Study61-63
  • 5.2 Limitations and Expectations63-65
  • Acknowledgements65-67
  • References67-69

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據庫 前3條

1 許淵沖;新世紀的新譯論[J];中國翻譯;2000年03期

2 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

3 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期



本文編號:1018652

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1018652.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶e23bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com