英若誠《茶館》譯本中的翻譯審美再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:從話劇《家》英譯本看英若誠的戲劇翻譯風(fēng)格,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《西安工業(yè)大學(xué)》 2012年
英若誠《茶館》譯本中的翻譯審美再現(xiàn)
王甜
【摘要】:美學(xué)對中國翻譯理論具有重要意義,語言功能與審美判斷是密不可分的。歷史上一代又一代的譯者對中國翻譯美學(xué)的發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn),促進(jìn)了美學(xué)與翻譯的結(jié)合。其中,劉宓慶教授以中國傳統(tǒng)美學(xué)思想為指導(dǎo),發(fā)展了中國當(dāng)代翻譯美學(xué)。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯需用另一種語言去再現(xiàn)原文的美,是審美體驗(yàn)和審美再現(xiàn)的過程。審美再現(xiàn)是審美活動(dòng)的必要步驟和最終目標(biāo)。作為語言再現(xiàn)的藝術(shù),文學(xué)翻譯需用另一種語言去再現(xiàn)原作的美,這樣它便具有審美體驗(yàn)和審美再現(xiàn)的過程。 英若誠先生所譯老舍先生的《茶館》一經(jīng)問世,便獲得國內(nèi)外的廣泛關(guān)注與贊譽(yù)。如今多年過去,仍光輝依舊。不少研究學(xué)者撰寫文章對其評(píng)議討論,然而這些研究大多是從翻譯技巧和語言層面來進(jìn)行評(píng)析,對譯作中的美學(xué)元素少有涉及。 本文將以劉宓慶的現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),從老舍《茶館》原著和英若誠的英譯本中收集語料實(shí)例,用定性的方法探究英若誠《茶館》英譯本如何再現(xiàn)語言美、藝術(shù)風(fēng)格美。英若誠《茶館》譯本是翻譯中審美再現(xiàn)的典范,代表了作者在翻譯領(lǐng)域與英文創(chuàng)作領(lǐng)域的最高成就,有許多成功經(jīng)典之處值得更深的挖掘與思考。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西安工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 劉曉晨;;從話劇《家》英譯本看英若誠的戲劇翻譯風(fēng)格[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 馬會(huì)娟;論英若誠譯《茶館》的動(dòng)態(tài)表演性原則[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
3 劉宓慶;方華文;;中西翻譯文化對談錄[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào);2006年05期
4 方夢之;譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J];上?萍挤g;1992年01期
5 李林波;;中國傳統(tǒng)譯論研究的后顧與前瞻[J];上海翻譯;2006年01期
6 張威;;英若誠戲劇翻譯理論述評(píng)——兼論戲劇翻譯研究[J];外語藝術(shù)教育研究;2009年01期
7 曹新宇;;論戲劇翻譯的動(dòng)態(tài)表演性原則[J];中國翻譯;2007年04期
8 李潔;;中國當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J];中國人民大學(xué)學(xué)報(bào);2007年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 閆芳;論老舍悲劇思想的內(nèi)蘊(yùn)[D];西北大學(xué);2001年
2 高春光;論老舍作品中的京味城市文化[D];上海社會(huì)科學(xué)院;2006年
3 蔣霞;論老舍的民粹主義思想[D];西南大學(xué);2006年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術(shù)語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
3 沃利青;;“移情”論與“意境”說比較[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
4 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
5 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
6 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
7 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
8 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
9 周良平;;“比”“興”與意象創(chuàng)造[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
10 張偉;翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳海濤;;科技譯文的審美標(biāo)準(zhǔn)[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 嚴(yán)春友;;論實(shí)踐美學(xué)的理論缺陷[A];科學(xué)發(fā)展:文化軟實(shí)力與民族復(fù)興——紀(jì)念中華人民共和國成立60周年論文集(上卷)[C];2009年
5 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
7 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
8 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王凱波;屈騷評(píng)論與漢代文學(xué)思想[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 關(guān)學(xué)銳;《莊子》生存美學(xué)思想研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 苗穎;淺析目的論下戲劇文化信息傳遞[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫玉石,張菊玲;《正紅旗下》悲劇心理探尋[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年05期
2 趙秀明;中國翻譯美學(xué)初探[J];福建外語;1998年02期
3 馬會(huì)娟;論英若誠譯《茶館》的動(dòng)態(tài)表演性原則[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
4 張柏然,張思潔;翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
5 劉肖巖;試論戲劇對白的翻譯單位[J];外語學(xué)刊;2002年04期
6 楊中;論老舍三十年代初期之國情觀——也論《貓城記》[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1984年02期
7 祝朝偉;淺論戲劇的翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
8 李林波;;中國傳統(tǒng)譯論研究的后顧與前瞻[J];上海翻譯;2006年01期
9 劉清珍;《茶館》語言的藝術(shù)特色[J];天中學(xué)刊(駐馬店師專學(xué)報(bào));1995年03期
10 王克非;近代翻譯對漢語的影響[J];外語教學(xué)與研究;2002年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 谷娟;;小議戲劇翻譯[J];全國商情(理論研究);2010年05期
2 溫去非;;奇才 奇藝 奇志 奇行——析《英若誠傳》兼談知識(shí)分子人生抉擇與核心價(jià)值觀[J];遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào));2008年03期
3 張爽;趙凌宇;;英若誠戲劇翻譯理論淺談[J];青年文學(xué)家;2011年12期
4 卞文娟;任曉霏;;論英若誠在戲劇譯本《嘩變》中的主體性[J];作家;2010年20期
5 朱姝;朱麗軒;;英若誠戲劇翻譯思維研究[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年S3期
6 王東旭;;英若誠劇本譯著的舞臺(tái)語言特點(diǎn)賞析[J];作家;2010年18期
7 劉蔚婷;;淺析戲劇翻譯的動(dòng)態(tài)表演性原則問題[J];文教資料;2008年23期
8 劉曉晨;;從話劇《家》英譯本看英若誠的戲劇翻譯風(fēng)格[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
9 張威;;英若誠戲劇翻譯理論述評(píng)——兼論戲劇翻譯研究[J];外語藝術(shù)教育研究;2009年01期
10 鄧笛;;英若誠對中國戲劇翻譯理論的影響[J];藝術(shù)百家;2008年02期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王蒙;[N];新華每日電訊;2010年
2 本報(bào)記者 何源;[N];計(jì)算機(jī)世界;2010年
3 來新夏;[N];中華讀書報(bào);2011年
4 陳雄;[N];中國文化報(bào);2011年
5 胡志揮;[N];文藝報(bào);2011年
6 林建剛;[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 任曉霏;“譯者登場”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尹可歡;英若誠戲劇翻譯選擇及策略研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 秦丹丹;從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠譯《芭巴拉少!穂D];鄭州大學(xué);2013年
3 蔡媛媛;“操縱”與戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 黃珊;為演出而譯:英若誠漢譯本《芭芭拉少!穫(gè)案研究[D];河北師范大學(xué);2013年
5 趙若曦;從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯[D];河南師范大學(xué);2012年
6 杜宇;英若誠戲劇翻譯理論在其《茶館》英譯本中的運(yùn)用與體現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
7 王振紅;順應(yīng)論視角下對英若誠戲劇譯作《推銷員之死》的研究[D];河南大學(xué);2011年
8 徐燕珍;基于翻譯適應(yīng)選擇論的英若誠《茶館》譯本研究[D];南昌航空大學(xué);2013年
9 趙志敏;意識(shí)形態(tài)對英若誠戲劇翻譯的影響[D];天津理工大學(xué);2011年
10 魏思超;從適應(yīng)選擇論的角度看英若誠英譯本《家》[D];鄭州大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:從話劇《家》英譯本看英若誠的戲劇翻譯風(fēng)格,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):90963
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/90963.html