論老舍翻譯蕭伯納戲劇《蘋(píng)果車(chē)》——從朱光潛寫(xiě)給老舍的一封信談起
本文關(guān)鍵詞:論老舍翻譯蕭伯納戲劇《蘋(píng)果車(chē)》——從朱光潛寫(xiě)給老舍的一封信談起,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
論老舍翻譯蕭伯納戲劇《蘋(píng)果車(chē)》——從朱光潛寫(xiě)給老舍的一封信談起
1955年老舍受命翻譯了蕭伯納的戲劇《蘋(píng)果車(chē)》,朱光潛對(duì)譯稿的校審意見(jiàn)認(rèn)為老舍翻譯有的地方靈活,有的地方直譯相當(dāng)突出,等等。老舍應(yīng)是基于以下三個(gè)方面考慮:蕭伯納劇本獨(dú)特性所至;語(yǔ)言作為意識(shí)形態(tài)的工具,老舍巧妙地將贊助人要求的翻譯"語(yǔ)言的階級(jí)性",轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言中包含著階級(jí)的特定要求,從而使翻譯成為兩種語(yǔ)言的互補(bǔ)與互動(dòng);老舍把翻譯當(dāng)成潛在創(chuàng)作,在他的創(chuàng)作受到種種限制時(shí)
第2 8卷第 5期 2 1年 9月 01
深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(文社會(huì)科學(xué)版 )人 S n h n Unie st Huma te he z e v ri r y niis& S cil o a
V0 .8 No5 12 . S pt 2011 e .
論老舍翻譯蕭伯納戲劇《果車(chē)》蘋(píng) 從朱光潛寫(xiě)給老舍的一封信談起 張曼 (東師范大學(xué)中文系,上海 2 0 4;海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院,,上海 2 0 8 )華 021上 0 0 3
摘
要:9 5年老舍受命翻譯了蕭伯納的戲劇《果車(chē)》1朱光潛對(duì)譯稿的校審意見(jiàn)認(rèn)為老舍翻 15蘋(píng)『,】
譯有的地方靈活。的地方直譯相當(dāng)突出。等。老舍應(yīng)是基于以下三個(gè)方面考慮:伯納劇本獨(dú)特有等蕭 性所至;言作為意識(shí)形態(tài)的工具,舍巧妙地將贊助人要求的翻譯“言的階級(jí)性”轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言中語(yǔ)老語(yǔ),
包含著階級(jí)的特定要求,而使翻譯成為兩種語(yǔ)言的互補(bǔ)與互動(dòng);舍把翻譯當(dāng)成潛在創(chuàng)作,他的從老在 創(chuàng)作受到種種限制時(shí)期,圖借翻譯引進(jìn)戲劇新文體,進(jìn)漢語(yǔ)和中國(guó)現(xiàn)代戲劇的發(fā)展。同時(shí),析企促分了朱光潛對(duì)老舍譯文評(píng)價(jià)背后的原因
關(guān)鍵詞:舍;伯納戲劇《果車(chē)》中譯老蕭蘋(píng); 中圖分類(lèi)號(hào):H 5 09文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): 0 0 2 0 ( 2 1 ) 5 0 2 -0 10 - 6 )( 0 10 - 1 1 7 含著階級(jí)的特定要求 .從而使翻譯成為兩種語(yǔ)言的互補(bǔ)與互動(dòng)。是老舍把翻譯當(dāng)成潛在創(chuàng)作 .他的三在
15 9 3年朱光潛翻譯完蕭伯納一部劇本《國(guó)佬 英的另一個(gè)島》經(jīng)樓適夷介紹,老舍審讀。舍審讀,請(qǐng)老后,譯稿寄回朱光潛,信一封,道:我細(xì)細(xì)讀將附寫(xiě)“了您的譯本,得好極!……恕我吹毛求疵:覺(jué)得譯我 譯筆枝冗了些——我知道這是為了通俗易懂 .但有 時(shí)即流于瑣碎無(wú)力。不好再稍緊縮一些呢?別是好特
創(chuàng)作受到種種限制時(shí)期 .企圖借翻譯引進(jìn)戲劇新文 體,進(jìn)漢語(yǔ)和中國(guó)現(xiàn)代戲劇的發(fā)展。同時(shí),文認(rèn)促論為,光潛評(píng)價(jià)老舍的譯文沒(méi)有盡量利用口語(yǔ) .基朱是 于 3 7,的政治訴求 < g ̄ b
在原文非常俏皮的地方 .似乎不宜只顧通俗而
把俏 皮變?yōu)楸孔尽@仙釋⒁恍┑胤阶髁烁膭?dòng) .后表明:”最 “若認(rèn)為不妥。祈再改回去。” P 1您即 ̄( 4 ) 15 9 5年老舍譯完蕭氏另一部劇本《果車(chē)》人 蘋(píng),
朱光潛和老舍都是翻譯實(shí)踐家 .們都認(rèn)為翻他譯家在精通外文的同時(shí) .要精通漢語(yǔ) .不同的場(chǎng)也在
民文學(xué)出版社請(qǐng)朱光潛審讀。 l月 1日朱光潛致 0 0老舍信:……你的譯文我讀過(guò)兩遍 .有的地方你譯“得很靈活……有的地方直譯的痕跡相當(dāng)突出我因此不免要窺探你的翻譯原則。”J 3 ) ̄( 9 P筆者將此稱(chēng)之為“裂式”譯手法 .緣由是分翻其 老舍基于三個(gè)方面考慮:一是蕭伯納劇本獨(dú)特性所
合,人都說(shuō)過(guò)類(lèi)似的話:翻譯于精通西文之外叉兩“要精通中文”1 3 0/( 0 ) 3P “譯工作者的困難;須精通外文 .得精通翻既還自己的語(yǔ)言文字;者須齊步前進(jìn)。①且兩位翻譯二”并家對(duì)如何翻譯一些具體細(xì)節(jié)如字、、等問(wèn)題, 詞句也 有過(guò)近乎一致的闡釋。如文字上盡量對(duì)應(yīng),切; 貼文法上,不影響句子情調(diào)語(yǔ)氣的時(shí)候 .量用中國(guó)語(yǔ)在盡
至。是語(yǔ)言作為意識(shí)形態(tài)的工具 .舍巧妙地將贊二老 助人要求的翻譯“言的階級(jí)性”轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言中包語(yǔ) .
收稿日期:0 0 0— 2 2 1— 6 2
作者簡(jiǎn)介:張曼(9 5 )女, 16一,安徽安慶人,東師范大學(xué)博士生,華上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,從事文學(xué)翻譯、中外文學(xué)關(guān)系研 究。
Word文檔免費(fèi)下載:論老舍翻譯蕭伯納戲劇《蘋(píng)果車(chē)》——從朱光潛寫(xiě)給老舍的一封信談起 (共1頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè))
論老舍翻譯蕭伯納戲劇《蘋(píng)果車(chē)》——從朱光潛寫(xiě)給老舍的一封信談起的相關(guān)文檔搜索
本文關(guān)鍵詞:論老舍翻譯蕭伯納戲劇《蘋(píng)果車(chē)》——從朱光潛寫(xiě)給老舍的一封信談起,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):67799
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/67799.html