上海交通大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師-胡開寶簡介
本文關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
導(dǎo)師姓名 胡開寶
導(dǎo)師性別 男
職務(wù)職稱 教授.
所在院系 外國語學(xué)院
所屬學(xué)科 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
研究方向 翻譯學(xué) 語言接觸
聯(lián)系電話 34205916,13818902120
電子郵箱 kbhu@sjtu.edu.cn
個人簡介
上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,南京大學(xué)英語語言文學(xué)博士,現(xiàn)任上海交通大學(xué)外國學(xué)院副院長,上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心常務(wù)副主任。 2003年5月至2004年4月獲國家留學(xué)基金委員會資助赴英國曼徹斯特大學(xué)英語語言文學(xué)系、翻譯與跨文化研究中心作翻譯學(xué)等學(xué)科的訪問研究。研究方向為翻譯學(xué)和語言接觸。 迄今為止,在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》和《外語學(xué)刊》等外語類核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日報》和《中國教育報》等重要報紙上發(fā)表學(xué)術(shù)論文近40篇,出版各類著作20余種,其中專著《英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進(jìn)程》(上海譯文出版社,2005)獲上海市社科著作出版基金資助。主編國家“十一五”規(guī)劃教材《新視野大學(xué)英語泛讀教程》。該教材被評為2008年度全國普通高等教育精品教材。 近年來,負(fù)責(zé)舉辦“翻譯與跨學(xué)科研究國際學(xué)術(shù)研討會”、“語料庫與譯學(xué)研究”國際學(xué)術(shù)研討會和“全國首屆語料庫翻譯學(xué)研討會”等學(xué)術(shù)會議,并獲得成功。
長期從事語料庫翻譯學(xué)、英漢翻譯對漢語影響、認(rèn)知語言學(xué)、西方文論和中國文論對翻譯學(xué)解釋力等領(lǐng)域的研究,目前主持國家哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”(項目編號:08BYY006)以及上海交通大學(xué)985二期工程項目“歷時性英漢平行語料庫創(chuàng)建與應(yīng)用研究”。
代表性論著
專著:《英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進(jìn)程》,上海譯文出版社,2005
論文集:《跨學(xué)科視閾下的當(dāng)代譯學(xué)研究》,主編,外語教學(xué)與研究出版社,2009
論文:《莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究》,《外語研究》,2009年第4期,第一作者
論文:《漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究--一項基于平行語料庫的研究》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2009年第4期,,第一作者
論文:《基于語料庫的莎劇〈哈姆雷特〉漢譯本中把字句應(yīng)用及其動因研究》,《外語學(xué)刊》,2009年第1期,獨撰
論文:《外來詞翻譯與漢語詞義的擴(kuò)大》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報》,2008年第1期,第一作者
論文:《基于語料庫的莎劇〈哈姆雷特〉漢譯本中顯化研究》,《外語研究》,2008年第2期,第一作者
2008世界翻譯大會,
論文:《語料庫與譯學(xué)研究:趨勢與問題》,《外國語》,2007年第5期,第一作者
論文:《論接受理論對翻譯學(xué)的解釋力》,《中國翻譯》,2006年第3期,第一作者
論文:《漢外語言接觸近百年:回顧與展望》,《外語與外語教學(xué)》,2006年第5期,獨著
論文:《異化與〈新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯》,《外語教學(xué)》,2006年第1期,獨著
論文:《英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進(jìn)程》,《外語與外語教學(xué)》,2005年第4期,獨著
論文:《英漢詞典歷史文本與雙語心理詞庫》,《外語研究》,2005年第3期,獨著
論文:《雙語共現(xiàn)與雙語詞典翻譯的特殊性》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2005年第5期,獨著
論文:《現(xiàn)當(dāng)代國外詞典學(xué)研究述評》,《國外外語教學(xué)》,2005年第4期,獨著
論文:《論語用學(xué)原理在雙語詞典編纂中的應(yīng)用》,《外語與外語教學(xué)》,2004年第3期,第一作者
論文:《商品名稱的美學(xué)特征與漢語商品名稱的翻譯》,《中國翻譯》,2000年第5期,第一作者
譯著:
《最熟悉的陌生人》(美國長篇小說》,《譯林》2008年第四期
《網(wǎng)絡(luò)困境與電子商務(wù)新規(guī)則》,2000,團(tuán)結(jié)出版社,主譯
《中國旅游發(fā)展綱要》(英文版),2002,中國旅游出版社,主譯
《第五奇跡》,2004,南京譯林出版社
本文關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:66717
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/66717.html