天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 戲劇論文 >

豫劇翻譯中的歸化與異化

發(fā)布時間:2017-08-10 10:35

  本文關鍵詞:豫劇翻譯中的歸化與異化


  更多相關文章: 豫劇 翻譯 歸化與異化


【摘要】:歸化與異化不存在孰優(yōu)孰劣的問題,而是翻譯矛盾的兩個方面。用誰來指導翻譯,取決于翻譯的目的。豫劇翻譯從根本上講,是中國文化的對外輸出。在翻譯中,應該明確這一目的,以中國文化為核心文化,找準原語與目的語之間的結合點,用恰當的理念來指導翻譯實踐,以促進豫劇文化的對外傳播,服務于文化強國建設。
【作者單位】: 河南農業(yè)職業(yè)學院;
【關鍵詞】豫劇 翻譯 歸化與異化
【基金】:2015年河南省軟科學計劃項目“中原豫劇文化的傳承與發(fā)展”的研究成果,項目編號:152400410623 2014年河南省教育廳人文社會科學研究項目“功能主義翻譯目的論與豫劇翻譯”的研究成果,項目編號:2014-qn-602
【分類號】:J825
【正文快照】: 豫劇舊稱“河南梆子”“河南高調”“河南謳”“靠山吼”。1952年,“豫劇”正式成為這一文化精粹的名稱。豫劇是我國最大的地方劇種,“專業(yè)戲曲團體和從業(yè)人員數量都位居各劇種的首位”。[1]相對于粵劇、潮劇、瓊劇的海外傳播,豫劇的海外傳播史較短,一方面由于區(qū)域限制,另一方

本文編號:650275

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/650275.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶92c3b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com