豫劇翻譯中的歸化與異化
發(fā)布時間:2017-08-10 10:35
本文關鍵詞:豫劇翻譯中的歸化與異化
【摘要】:歸化與異化不存在孰優(yōu)孰劣的問題,而是翻譯矛盾的兩個方面。用誰來指導翻譯,取決于翻譯的目的。豫劇翻譯從根本上講,是中國文化的對外輸出。在翻譯中,應該明確這一目的,以中國文化為核心文化,找準原語與目的語之間的結合點,用恰當的理念來指導翻譯實踐,以促進豫劇文化的對外傳播,服務于文化強國建設。
【作者單位】: 河南農業(yè)職業(yè)學院;
【關鍵詞】: 豫劇 翻譯 歸化與異化
【基金】:2015年河南省軟科學計劃項目“中原豫劇文化的傳承與發(fā)展”的研究成果,項目編號:152400410623 2014年河南省教育廳人文社會科學研究項目“功能主義翻譯目的論與豫劇翻譯”的研究成果,項目編號:2014-qn-602
【分類號】:J825
【正文快照】: 豫劇舊稱“河南梆子”“河南高調”“河南謳”“靠山吼”。1952年,“豫劇”正式成為這一文化精粹的名稱。豫劇是我國最大的地方劇種,“專業(yè)戲曲團體和從業(yè)人員數量都位居各劇種的首位”。[1]相對于粵劇、潮劇、瓊劇的海外傳播,豫劇的海外傳播史較短,一方面由于區(qū)域限制,另一方,
本文編號:650275
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/650275.html
教材專著