中國傳統(tǒng)文化符號海外傳播——以京劇在西方國家的跨文化交流對策為例
發(fā)布時間:2021-06-06 09:56
中國傳統(tǒng)文化符號在海外傳播中面臨認知差異、翻譯困境和認知負荷等諸多不利因素。雖然為了應對這些問題,相關(guān)工作者采取了策略,但也存在表演自主性缺失、傳播片面性和沉溺"他者"視角的問題。本研究以京劇在西方國家的跨文化交流為例,通過梳理相關(guān)問題和原因,期望能夠探求出新的方法來促進京劇文化符號在海外的傳播,從而使得中國傳統(tǒng)文化符號能夠在海外獲得長足發(fā)展。
【文章來源】:戲劇之家. 2020,(29)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、符號的定義
二、符號在京劇藝術(shù)中的解析
三、京劇符號在海外傳播面臨的問題
(一)認知差異
(二)翻譯困境
(三)認知負荷
(四)交流困境
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]京劇與美聲演唱藝術(shù)的異同及影響[J]. 邢立珂. 戲劇之家. 2020(22)
[2]符號認知傳播的研究路徑考察——以廣播電視作品中“中國形象”傳播為例[J]. 劉曉萍. 中國廣播電視學刊. 2020(05)
[3]國外民眾對中國文化符號的認知與印象研究——《2017外國人對中國文化認知調(diào)研》系列報告之一[J]. 楊越明,藤依舒. 對外傳播. 2018(08)
[4]中國現(xiàn)當代文學的海外出版之旅——聚焦讀者的文化意識及翻譯作品出版的營銷策略[J]. 王永亮. 出版發(fā)行研究. 2018(04)
[5]淺談黃哲倫《新移民》中京劇符號的運用[J]. 章婉瑩. 戲劇之家. 2017(22)
本文編號:3214142
【文章來源】:戲劇之家. 2020,(29)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、符號的定義
二、符號在京劇藝術(shù)中的解析
三、京劇符號在海外傳播面臨的問題
(一)認知差異
(二)翻譯困境
(三)認知負荷
(四)交流困境
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]京劇與美聲演唱藝術(shù)的異同及影響[J]. 邢立珂. 戲劇之家. 2020(22)
[2]符號認知傳播的研究路徑考察——以廣播電視作品中“中國形象”傳播為例[J]. 劉曉萍. 中國廣播電視學刊. 2020(05)
[3]國外民眾對中國文化符號的認知與印象研究——《2017外國人對中國文化認知調(diào)研》系列報告之一[J]. 楊越明,藤依舒. 對外傳播. 2018(08)
[4]中國現(xiàn)當代文學的海外出版之旅——聚焦讀者的文化意識及翻譯作品出版的營銷策略[J]. 王永亮. 出版發(fā)行研究. 2018(04)
[5]淺談黃哲倫《新移民》中京劇符號的運用[J]. 章婉瑩. 戲劇之家. 2017(22)
本文編號:3214142
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/3214142.html
最近更新
教材專著