兼評(píng)英若誠(chéng)先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實(shí)踐
本文關(guān)鍵詞:論以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯——兼評(píng)英若誠(chéng)先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實(shí)踐,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
博碩論文分類列表
馬列主義、毛澤東思想 藝術(shù)
數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 文學(xué)
天文學(xué)、地理科學(xué) 軍事
文化科學(xué)、教育體育 經(jīng)濟(jì)
自然科學(xué)總論 哲學(xué)
查看更多分類
論文搜索
相關(guān)論文
適合舞臺(tái)演出的戲劇譯本翻譯策略研從目的論和交際翻譯理論角度論外宣目的論視角下的《高中生》中英雙語(yǔ)以演出為目的的戲劇翻譯從功能理論角度論藥品說(shuō)明書英譯漢從目的論視角分析英若誠(chéng)《茶館》譯以舞臺(tái)表演為目的的戲劇翻譯新標(biāo)準(zhǔn)接受美學(xué)與以舞臺(tái)表演為目的的戲劇英若誠(chéng)《茶館》譯本中的翻譯審美再戲劇語(yǔ)言的特色與舞臺(tái)戲劇的翻譯從目的論角度論漢英旅游翻譯切斯特曼翻譯規(guī)范理論視角下的毛澤漢英/英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及從功能翻譯理論評(píng)漢語(yǔ)立法文本中“翻譯目的論視角下的《水滸傳》習(xí)語(yǔ)從目的論角度分析英譯《狼圖騰》中從目的論看林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》從功能翻譯理論視角論武漢市公示語(yǔ)功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜基于語(yǔ)料庫(kù)的英專翻譯學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯從適應(yīng)選擇論的角度看英若誠(chéng)英譯本目的論指導(dǎo)下公司介紹材料的漢英翻從目的論的視角看新疆酒店宣傳冊(cè)的目的論視角下的幽默英漢翻譯目的論視角下旅游宣傳材料的漢英翻
科目列表
博士論文
論以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯——兼評(píng)英若誠(chéng)先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實(shí)踐
論文目錄
Acknowledgements第1-6頁(yè)
Abstract in English第6-8頁(yè)
Abstract in Chinese第8-10頁(yè)
Introduction第10-13頁(yè)
Ⅰ General Introduction to Drama Translation第13-23頁(yè)
1.1 What is Drama: Clearing the Ground第13-16頁(yè)
1.1.1 Definition and Differentiation第13-15頁(yè)
1.1.2 Classifications of Drama第15-16頁(yè)
1.2 Particularities of Drama Translation第16-17頁(yè)
1.2.1 Genre-Based Translation Studies: Its Significance第16-17頁(yè)
1.2.2 The Dualistic Nature of Drama Translation第17頁(yè)
1.3 Drama Translation Studies: A Literature Review第17-23頁(yè)
1.3.1 Studies of Drama Translation in China and Abroad第18-21頁(yè)
1.3.2 Theoretical Basis of Present Thesis第21-23頁(yè)
Ⅱ Reception Aesthetics and Its Influence On Translation Theory第23-28頁(yè)
2.1 Reception Aesthetics as a Discipline第23-24頁(yè)
2.2 Theoretical Basis of Reception Aesthetics第24-26頁(yè)
2.3 Influence of Reception Aesthetics on Translation Theory第26-28頁(yè)
Ⅲ Analyzing Drama Translation Aesthetically第28-33頁(yè)
3.1 Aesthetic Experience as the Reception Process第28-30頁(yè)
3.2 What is the Aesthetic Object of Drama Translation第30-31頁(yè)
3.3 Audience: the Ultimate Receptor of Drama第31-33頁(yè)
Ⅳ Translating Plays for Theatrical Performance: From Theory to Practice第33-69頁(yè)
4.1 Ying Ruocheng and His Drama Translation Practice第33-38頁(yè)
4.1.1 Profile of the Translator第33-34頁(yè)
4.1.2 Ying's Guiding Principles in Translating Plays第34-37頁(yè)
4.1.3 The Author's Hypothesis of Ying's Underlying Translation Theory第37-38頁(yè)
4.2 Presupposition of Audience's Receptivity第38-45頁(yè)
4.2.1 Limitation of Spoken Communication第38-42頁(yè)
4.2.2 Diversity of Culture第42-45頁(yè)
4.3 Reproduction of Aesthetic Constituents第45-69頁(yè)
4.3.1 Performability第46-53頁(yè)
4.3.1.1 Actability第46-50頁(yè)
4.3.1.2 Speakability第50-53頁(yè)
4.3.2 Individuation of Characters第53-56頁(yè)
4.3.3 Musicality第56-63頁(yè)
4.3.3.1 Rhyme第56-60頁(yè)
4.3.3.2 Rhythm第60-63頁(yè)
4.3.4 Figures of Speech第63-66頁(yè)
4.3.5 Terseness第66-69頁(yè)
Ⅴ Conclusion第69-71頁(yè)
Appendix第71-77頁(yè)
Bibliography第77-79頁(yè)
論文編號(hào)BS1596395,這篇論文共79頁(yè)
會(huì)員購(gòu)買按0.35元/頁(yè)下載,共需支付27.65元。 直接購(gòu)買按0.5元/頁(yè)下載,,共需要支付39.5元 。
您可能感興趣的論文
論文標(biāo)題頁(yè)數(shù)級(jí)別
舞臺(tái)演出戲劇翻譯的特色——以英若誠(chéng)為例61頁(yè)碩士論文
從話語(yǔ)世界的角度研究英若誠(chéng)戲劇翻譯58頁(yè)碩士論文
英若誠(chéng)戲劇翻譯策略對(duì)比研究78頁(yè)碩士論文
“譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究343頁(yè)博士論文
英若誠(chéng)及其戲劇翻譯研究71頁(yè)碩士論文
從英若誠(chéng)戲劇翻譯看譯者主體性112頁(yè)碩士論文
意識(shí)形態(tài)對(duì)英若誠(chéng)戲劇翻譯的影響72頁(yè)碩士論文
以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯及其過(guò)程57頁(yè)碩士論文
以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯62頁(yè)碩士論文
功能翻譯理論和以演出為目的的戲劇翻譯72頁(yè)碩士論文
從關(guān)聯(lián)理論看莎士比亞戲劇中典故的舞臺(tái)演出翻譯82頁(yè)碩士論文
順應(yīng)論視角下對(duì)英若誠(chéng)戲劇譯作《推銷員之死》的研究87頁(yè)碩士論文
從功能論角度研究以演出為目的的戲劇翻譯97頁(yè)碩士論文
翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究54頁(yè)碩士論文
版權(quán)申明:本目錄由網(wǎng)站制作,本站并未收錄原文,如果您是作者,需要?jiǎng)h除本篇論文目錄請(qǐng)通過(guò)QQ或其它聯(lián)系方式告知我們,我們承諾24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文關(guān)鍵詞:論以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯——兼評(píng)英若誠(chéng)先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實(shí)踐,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):234969
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/234969.html