功能對等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析
本文關鍵詞:對戲劇翻譯中動態(tài)表演性原則的反思,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《杭州電子科技大學》 2014年
功能對等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析
王飛娟
【摘要】:戲劇文學作為中國文學史上的重要財富,是文學和藝術領域不可或缺的一部分。中國歷史上產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的戲劇巨著。隨著全球化的發(fā)展和文化交流的加深,許多中國戲劇被翻譯成各種語言介紹到國外。戲劇翻譯已成為文學翻譯的重要組成部分。作為文學的一種特殊形式,戲劇以舞臺表演為目的,具有文學性和舞臺性。這兩種特殊屬性決定了戲劇翻譯的復雜性。在戲劇翻譯中,譯者既要保證作品在譯語語境中的可表演性,又要傳遞源語文本的語言、風格、和典型的文化特征,這加大了戲劇翻譯的難度。可表演性日漸成為戲劇翻譯中不可忽視的重要因素之一,其包含可說性、可接受性和動作性三方面。在戲劇翻譯中,如何運用可表演性原則再現(xiàn)戲劇作品的特點從而達到譯語觀眾最大程度的接受呢?如何在實現(xiàn)對等的前提下再現(xiàn)劇本的可表演性呢?這正是本論文將要解決的問題。 《雷雨》是我國著名戲劇家曹禺先生于1933年創(chuàng)作的優(yōu)秀話劇劇本,是中國話劇史上的里程碑著作,在文學史上地位頗重。之前國內(nèi)學者將注意力集中在《雷雨》本身。近年來隨著戲劇翻譯的興起,更多學者致力于《雷雨》英譯研究并取得一定成就,其中王佐良譯本影響最大。 本論文以功能對等理論為框架,,試圖分析《雷雨》英譯本的可表演性,從語言、文化、風格三方面分別對劇本《雷雨》的口語化詞匯、簡單語句、文化承載詞與表達、成語、個性化語言、潛臺詞等方面進行較為透徹的剖析,以證明功能對等理論在戲劇翻譯中的適用性及在功能對等理論指導下其譯本的可表演性。同時通過分析能使譯語接受者更好地理解并欣賞譯本。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:杭州電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 田婧;;從目的論的三個法則看王佐良英譯《雷雨》[J];湖南第一師范學報;2009年02期
2 朱姝;張春柏;;對戲劇翻譯中動態(tài)表演性原則的反思[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2013年01期
3 孫寧寧;;論語用模糊在《雷雨》英譯中的映現(xiàn)[J];湖北廣播電視大學學報;2011年01期
4 阮敏;;戲劇翻譯中語義翻譯和交際翻譯的比較研究[J];杭州電子科技大學學報(社會科學版);2006年01期
5 馬會娟;論英若誠譯《茶館》的動態(tài)表演性原則[J];解放軍外國語學院學報;2004年05期
6 鄧春霞;淺論戲劇的翻譯[J];九江學院學報;2005年02期
7 李洪琳;;言外之意在《雷雨》英譯本中的傳達[J];科教文匯(中旬刊);2008年10期
8 王桂芳;;從可表演性原則看戲劇翻譯中文化因素的移植[J];時代文學(下半月);2012年03期
9 唐青葉;李東陽;;漢英語氣系統(tǒng)對比分析與翻譯[J];上海翻譯;2007年03期
10 梅美蓮;;漢英感嘆詞語用對比研究——以《雷雨》、《茶花女》雙向翻譯語料為中心[J];浙江工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳丹平;從言語行為理論視角看王佐良英譯本《雷雨》[D];北京郵電大學;2012年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邵子華;;論戲劇沖突與人生雙極性的同構關系[J];阿壩師范高等專科學校學報;2006年02期
2 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2007年01期
3 朱義華;;論民俗表演藝術樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期
4 杜瑞華;;反戲劇化與張愛玲的反高潮手法[J];合肥師范學院學報;2012年01期
5 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2005年02期
6 張仁民;;誤譯探析及其對策[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2006年06期
7 葉海燕;論比喻辭格的譯學觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2003年06期
8 高紅云;詞語的民族特色及其翻譯[J];華東冶金學院學報(社會科學版);1999年03期
9 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期
10 張偉鋒;;跨文化視角下英漢隱喻的互譯策略[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉紅光;;Cultural Gaps & Untranslatability[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 陳立珍;;跨文化英漢詞匯對比研究與英漢翻譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
3 李小清;;英漢顏色詞語的文化內(nèi)涵[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
4 張亞麗;;戲劇翻譯標準問題初探[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
5 李巖;;許淵沖古詩英譯的藝術[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
6 楊大霑;;淺議英漢翻譯的有效性[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學術交流會論文集[C];2006年
7 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
8 靳寧;賈德江;;再論關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
9 陳誼;;《新世紀漢英大詞典》熟語翻譯中異化和歸化兩種策略的運用[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
10 楊新宇;;消費文化視域下的話劇市場熱點剖析[A];2008年度上海市社會科學界第六屆學術年會文集(哲學·歷史·文學學科卷)[C];2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
2 劉佳;黑澤明作品的美學特質及其對當代中國電影的啟示[D];南開大學;2010年
3 賀彩虹;笑的解碼[D];山東師范大學;2011年
4 余禮鳳;雅俗之間:徐訏小說論[D];華中師范大學;2011年
5 王玉龍;D.那木達嘎戲劇語料庫分析與文體研究[D];中央民族大學;2011年
6 薩仁高娃;希·阿尤西劇作及其戲劇理論研究[D];中央民族大學;2011年
7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
8 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
9 姚韞;論何其芳文學思想的建設性和矛盾性[D];遼寧大學;2011年
10 盧普玲;人物與敘述[D];江西師范大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉喻及其表達力[D];上海外國語大學;2010年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
4 周錫梅;從接受美學視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學;2010年
5 苗穎;淺析目的論下戲劇文化信息傳遞[D];上海外國語大學;2010年
6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年
8 孫瑞;朱生豪翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2010年
9 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2010年
10 潘志娟;從語域分析的角度看《賣花女》中人物語言的風格再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王逢鑫;論感嘆詞——英漢感嘆詞語義比較[J];北京大學學報(外國語言文學專刊);1999年S1期
2 徐晶凝;漢語語氣表達方式及語氣系統(tǒng)的歸納[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2000年03期
3 張麗杰;;Austin與Searle的言語行為理論[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2007年06期
4 崔冬梅;;奧斯汀與塞爾言語行為理論淺釋[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2009年06期
5 周茜;《雷雨》的文體特征在其英譯本中的再現(xiàn)[J];渝州大學學報(社會科學版);1999年04期
6 陳婧;彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J];常州工學院學報;2004年05期
7 芮燕萍;;對語用行為的哲學思考[J];東北大學學報(社會科學版);2010年01期
8 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學學報(社科版);2009年03期
9 申穎;;以《雷雨》為例論戲劇翻譯與歸化翻譯策略[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2008年04期
10 潘炳信,付天軍;模糊語言的交際功能淺析[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);2005年06期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 彭利貞;現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[D];復旦大學;2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 紀偉偉;言語行為理論在中國話劇翻譯中的應用[D];山東大學;2008年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期
2 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期
3 卜玉坤;王曉嵐;;基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2009年01期
4 沈向怡;袁媛;;功能對等理論在醫(yī)學翻譯中的運用[J];中國高等醫(yī)學教育;2010年05期
5 劉雪蓮;;從奈達的功能對等理論來看《傲慢與偏見》的翻譯[J];蘭州教育學院學報;2010年04期
6 姜娥;;從功能對等理論看電影《阿凡達》的翻譯補償[J];沈陽大學學報;2010年04期
7 吳曉明;;功能對等理論指導下的大學英語翻譯教學[J];長春大學學報;2011年03期
8 羅曉霞;;功能對等理論下的對聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2011年06期
9 田玉霞;;功能對等理論指導下的化妝品品牌名的翻譯[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
10 張卓;;從功能對等理論視角看法律類義詞的翻譯[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年17期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 管燕秋;從功能對等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯[D];曲阜師范大學;2011年
2 劉艷輝;功能對等理論視角下The Man Who Liked Dickens漢譯探討[D];湖南師范大學;2013年
3 陶欣尤;從奈達功能對等理論角度論英文短篇小說翻譯策略[D];北京外國語大學;2013年
4 王倩;從功能對等理論看英國十八世紀上半葉諷刺性散文的漢譯[D];上海外國語大學;2009年
5 常磊;用功能對等理論對比分析《哈克貝利·費恩歷險記》兩個中譯本[D];上海外國語大學;2009年
6 趙瓊;功能對等理論指導下的外貿(mào)函電翻譯[D];太原理工大學;2010年
7 王露;功能對等理論在管理學新詞翻譯中的應用[D];上海交通大學;2010年
8 梁玉紅;從尤金·奈達的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本[D];中央民族大學;2011年
9 郭晨浴;英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角[D];福建師范大學;2010年
10 李京霖;功能對等理論視角下探析李文俊《秘密花園》譯本[D];鄭州大學;2012年
本文關鍵詞:對戲劇翻譯中動態(tài)表演性原則的反思,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:203512
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/203512.html