天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 戲劇論文 >

戲劇翻譯:《茶館》的兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2022-03-07 21:52

   話劇,作為一種重要的文學(xué)樣式,有著悠久的歷史和古老的傳統(tǒng)。在西方話劇的影響下,我國(guó)也形成了具有自己特點(diǎn)的話劇,而且誕生了一批精品話劇。翻譯中國(guó)話劇是對(duì)外傳播中華燦爛文化的一種有效方法。 然而,一直以來,學(xué)術(shù)界對(duì)于戲劇翻譯的關(guān)注非常有限。在西方,關(guān)于戲劇翻譯的術(shù)語(yǔ)種類繁多,且大多數(shù)理論家都是在自己獨(dú)自研究戲劇翻譯,而并沒有形成相應(yīng)的理論體系。而在國(guó)內(nèi),則還沒有一部關(guān)于戲劇翻譯理論的專著。戲劇文學(xué)的翻譯并不同于一般的文學(xué)翻譯,因?yàn)閼騽【哂形膶W(xué)性和劇場(chǎng)性。戲劇文本的翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更要考慮到戲劇的戲劇效果。《茶館》是中國(guó)的經(jīng)典話劇之一,其在西方國(guó)家演出時(shí),曾受到了熱烈的歡迎。本論文在涉獵現(xiàn)有的戲劇翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,從戲劇的戲劇效果出發(fā),結(jié)合各位理論家的研究成果,總結(jié)提出了自己認(rèn)為戲劇翻譯要注意的一些具體問題,并以《茶館》的兩個(gè)英文譯本為例,分析了這些問題是如何得以具體解決的。 本論文共分為四個(gè)部分。第一部分是對(duì)戲劇的基本介紹,介紹了戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn)。第二部分是對(duì)戲劇翻譯理論介紹,為全文提供了理論支撐。第三部分是具體的案例分析。以《茶館》的英譯本為例,從戲劇的戲劇效果角度出發(fā),即從戲劇的表演性、文化、語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性以及語(yǔ)言的美感等方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了分析。最后一部分是結(jié)束語(yǔ),對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),提出了一些關(guān)于戲劇翻譯的具體方法,并指出文章的局限性。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:

  • Acknowledgements6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-11
  • 1 Introduction to Drama and Drama Translation11-14
  • 1.1 Drama11-12
  • 1.1.1 Definition of Drama11
  • 1.1.2 Characteristics of Drama11-12
  • 1.2 Drama Translation12-14
  • 2 Theories of Drama Translation14-20
  • 2.1 Theories of Drama Translation Aboard14-17
  • 2.1.1 Peter Newmark's View on Drama Translation14-15
  • 2.1.2 Susan Bassnett's View on Drama Translation15-17
  • 2.1.3 Other People's View on Drama Translation17
  • 2.2 Theories of Drama Translation in China17-18
  • 2.2.1 Ying Ruocheng's View on Drama Translation17-18
  • 2.2.2 Others' View on Drama Translation18
  • 2.3 Views on Drama Translation of the Present Research18-20
  • 3 Analysis of the Two English Versions of Teahouse20-37
  • 3.1 Brief Introduction to Teahouse20
  • 3.2 Performability20-24
  • 3.3 Concision24-28
  • 3.3.1 Terseness24-25
  • 3.3.2 Colloquialism25-28
  • 3.4 Cultural Aspects28-32
  • 3.4.1 Cultural Aspects with Historical Background Information28-30
  • 3.4.2 Idioms30-32
  • 3.5 Characterization32-35
  • 3.6 Musicality of Language35-37
  • 4 Conclusion37-40
  • Bibliography40-42

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 章含之;;美國(guó)翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年12期

2 高暉;;《紅樓夢(mèng)》第二十八回雙譯本對(duì)比分析[J];青年文學(xué)家;2011年10期

3 朱谷強(qiáng);;視界融合下的禪詩(shī)英譯:以寒山譯詩(shī)為例[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

4 趙寧;;高職英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯與文化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

5 牟磊;;計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)淺析[J];華章;2011年14期

6 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語(yǔ)言特點(diǎn)看公示語(yǔ)翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

7 孫飛紅;顧飛榮;;林譯《孫子兵法》中反義關(guān)系的翻譯[J];海外英語(yǔ);2011年07期

8 韋新建;;中西恭維語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

9 逄錦鳳;;視界融合在《功夫熊貓》中的再現(xiàn)[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

10 鄭茹;;淺析文化差異對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響[J];科教新報(bào)(教育科研);2011年22期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年

7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

10 曹瑩;傅雷文藝批評(píng)研究[D];華東師范大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 朱娜;戲劇翻譯:《茶館》的兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];北京交通大學(xué);2010年

2 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

3 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

4 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

5 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年

6 董安妮;目的論關(guān)照下戲劇翻譯的表演性原則[D];浙江工商大學(xué);2010年

7 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年

9 楊榮廣;改寫理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

10 薛巧鈺;《論語(yǔ)》關(guān)鍵字的解讀及其翻譯[D];中南大學(xué);2011年



本文編號(hào):145500

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/145500.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23b09***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com