從京劇到話劇 熊式一英譯《 王寶川》 與中國(guó)戲劇西傳.pdf.pdf 全文免費(fèi)在線
本文關(guān)鍵詞:從京劇到話劇:熊式一英譯《王寶川》與中國(guó)戲劇西傳,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
第37卷第3期西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2011年5月Vol.37 No.3 JournalofSouthwestUniversity(SocialSciencesEdition) May,2011*從京劇到話劇:熊式一英譯《王寶川》與中國(guó)戲劇西傳肖開(kāi)容(西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶市 400715)摘要:戲劇翻譯中常常存在著為適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化而采取的改寫(xiě)。熊式一英譯中國(guó)戲劇《王寶川》在中西文化交流失衡的語(yǔ)境下,按照西方文化習(xí)慣對(duì)戲劇內(nèi)容、主題和戲劇形式進(jìn)行“適應(yīng)性”改寫(xiě),將真實(shí)的中國(guó)文化元素“化”在譯劇中,巧妙地實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化的漸進(jìn)性傳遞。關(guān)鍵詞:戲劇翻譯;改寫(xiě);文化適應(yīng);熊式一;文化策略中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9841(2011)03-0149-04本文以熊式一的戲劇英譯為個(gè)案,分析早期中國(guó)戲劇西傳的文化語(yǔ)境以及譯者的翻譯策略,探討其對(duì)全球化語(yǔ)境下中國(guó)文化全球推廣的參考價(jià)值和啟發(fā)意義。一、《王寶川》的翻譯與演出熊式一早年翻譯過(guò)蕭伯納等人的作品,被徐志摩譽(yù)為國(guó)內(nèi)西方戲劇研究第一人[1]。熊式一帶著出國(guó)“鍍金”的夢(mèng)想來(lái)到倫敦從事中國(guó)戲劇的研究和翻譯[2],1934年,他將中國(guó)古典京劇《紅棕烈馬》翻譯為英文話劇《王寶川》,由倫敦麥勛書(shū)局出版[3],當(dāng)即大受歡迎。當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化在西方世界不過(guò)是落后與封建的代名詞,“...
內(nèi)容來(lái)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:從京劇到話劇:熊式一英譯《王寶川》與中國(guó)戲劇西傳,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):124762
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/124762.html