評英若誠的戲劇翻譯.pdf 免費(fèi)在線閱讀前50頁
本文關(guān)鍵詞:語用學(xué)與現(xiàn)代戲劇翻譯——評英若誠的戲劇翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
上海海事大學(xué)碩士學(xué)位論文語用學(xué)與現(xiàn)代戲劇翻譯——評英若誠的戲劇翻譯姓名:潘愛華申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:韓忠華20070601PRAG^酗TlCSANDTHETRANSL^丁IONOF甜ODERNDRAMA:ONYINGRUOCHENG'SDRAMATRANSLATION摘要在眾多翻譯研究者著重研究小說、散文、詩歌翻譯的同時,戲劇的翻譯則被相對忽略,尤其是缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。譯者翻譯的并不是單詞或句子,而是文本,因此翻譯可以說是一種由文本決定的活動。每種類別的文本都有其主導(dǎo)的交際功能,不同類別的文本也就有其最適用的翻譯原則和方法。戲劇具有區(qū)別于其它文學(xué)體裁的特征,因此在翻譯戲劇時需要譯者找到針對這一體裁的最佳翻譯理論和方法。語用學(xué)是研究語言具體使用的一門新學(xué)科.也就是說,語用學(xué)是研究語義學(xué)無法解釋或者傳統(tǒng)語法不能分析的意義。如果我們承認(rèn)戲劇對自與日常對話有著不可否認(rèn)的聯(lián)系,那么我們可以說語用學(xué)可以并且很有必要被應(yīng)用到戲劇翻譯中去。在戲居Ⅱ翻譯中語用學(xué)理論可以幫助戲劇翻譯者結(jié)合具體語境用語用學(xué)的方法分析并翻譯具有動態(tài)言語行為性質(zhì)的戲劇對白。本論文論述部分語用學(xué)理論在戲劇翻譯中的具體應(yīng)用,文中通過對戲劇翻譯家英若誠的戲劇翻譯實踐的分析,指出英若誠的翻譯...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:語用學(xué)與現(xiàn)代戲劇翻譯——評英若誠的戲劇翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:112568
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/112568.html