評(píng)英若誠(chéng)的戲劇翻譯.pdf 免費(fèi)在線閱讀前50頁
本文關(guān)鍵詞:語用學(xué)與現(xiàn)代戲劇翻譯——評(píng)英若誠(chéng)的戲劇翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
上海海事大學(xué)碩士學(xué)位論文語用學(xué)與現(xiàn)代戲劇翻譯——評(píng)英若誠(chéng)的戲劇翻譯姓名:潘愛華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:韓忠華20070601PRAG^酗TlCSANDTHETRANSL^丁IONOF甜ODERNDRAMA:ONYINGRUOCHENG'SDRAMATRANSLATION摘要在眾多翻譯研究者著重研究小說、散文、詩(shī)歌翻譯的同時(shí),戲劇的翻譯則被相對(duì)忽略,尤其是缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。譯者翻譯的并不是單詞或句子,而是文本,因此翻譯可以說是一種由文本決定的活動(dòng)。每種類別的文本都有其主導(dǎo)的交際功能,不同類別的文本也就有其最適用的翻譯原則和方法。戲劇具有區(qū)別于其它文學(xué)體裁的特征,因此在翻譯戲劇時(shí)需要譯者找到針對(duì)這一體裁的最佳翻譯理論和方法。語用學(xué)是研究語言具體使用的一門新學(xué)科.也就是說,語用學(xué)是研究語義學(xué)無法解釋或者傳統(tǒng)語法不能分析的意義。如果我們承認(rèn)戲劇對(duì)自與日常對(duì)話有著不可否認(rèn)的聯(lián)系,那么我們可以說語用學(xué)可以并且很有必要被應(yīng)用到戲劇翻譯中去。在戲居Ⅱ翻譯中語用學(xué)理論可以幫助戲劇翻譯者結(jié)合具體語境用語用學(xué)的方法分析并翻譯具有動(dòng)態(tài)言語行為性質(zhì)的戲劇對(duì)白。本論文論述部分語用學(xué)理論在戲劇翻譯中的具體應(yīng)用,文中通過對(duì)戲劇翻譯家英若誠(chéng)的戲劇翻譯實(shí)踐的分析,指出英若誠(chéng)的翻譯...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:語用學(xué)與現(xiàn)代戲劇翻譯——評(píng)英若誠(chéng)的戲劇翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):112568
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/112568.html