關聯理論視閾下中國古典戲劇翻譯的文化缺省重構.pdf
本文關鍵詞:關聯理論視閾下中國古典戲劇翻譯的文化缺省與重構,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
中南大學 碩士學位論文
關聯理論視閾下中國古典戲劇翻譯的文化缺省與重構 姓名:鄧謐 申請學位級別:碩士 專業(yè):外國語言學及應用語言學 指導教師:賈文波 座機電話號碼 摘要 在關聯理論這一認知語用學理論的框架下,翻譯是一種涉及原
作者、譯者和譯文讀者三方參與的認知活動。關聯理論認為,翻譯
是一種借助語言在兩種文化之間進行的跨文化交際活動。它不拘泥
于文字的對等,不討論直譯、意譯的長短,看重的是功能的對等,,
即在交際的功能上,原文和譯文應取得某種相似的交際效果。因此
在翻譯過程中,原語作者的意圖、譯文讀者的認知語境和譯者的翻 ●
譯策略三者之間相互聯系、相互作用。 有交際就會有關聯,有關聯就會有缺省現象。文化缺省,是交
際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略,是一種具 。 ‘
有鮮明文化特性的交際現象。它反映了特定民族在漫長的歷史過程 中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的生活方式。而原文作者和譯
文讀者的認知語境不同,因此在不具備同樣缺省時譯文讀者會出現
意義真空,有礙于建立理解原語所需要的語義連貫和情境連貫。 作為世界文化遺產的重要組成部分和世界戲劇史三大高峰之一 的中國古典戲劇,有著深厚的文化底蘊和豐富的表現形式,是中國
傳統(tǒng)文化的集中表現。戲劇翻譯是跨文化交流能否成功的重要標志
之一,而文化因素則是中國古典戲劇翻譯中一個舉足輕重的要素。
從關聯理論的角度來看,戲劇翻譯實際上就是認知語境的轉換。為 i
成功實現跨文化交際,戲劇翻譯工作者需要考慮的是在多大程度上
原劇作者的認知語境能被譯語觀眾或讀者所共享。.這就需要譯者
本文關鍵詞:關聯理論視閾下中國古典戲劇翻譯的文化缺省與重構,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:109233
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/109233.html