關(guān)聯(lián)理論視閾下中國古典戲劇翻譯的文化缺省重構(gòu).pdf
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視閾下中國古典戲劇翻譯的文化缺省與重構(gòu),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
中南大學(xué) 碩士學(xué)位論文
關(guān)聯(lián)理論視閾下中國古典戲劇翻譯的文化缺省與重構(gòu) 姓名:鄧謐 申請學(xué)位級別:碩士 專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指導(dǎo)教師:賈文波 座機(jī)電話號碼 摘要 在關(guān)聯(lián)理論這一認(rèn)知語用學(xué)理論的框架下,翻譯是一種涉及原
作者、譯者和譯文讀者三方參與的認(rèn)知活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯
是一種借助語言在兩種文化之間進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng)。它不拘泥
于文字的對等,不討論直譯、意譯的長短,看重的是功能的對等,,
即在交際的功能上,原文和譯文應(yīng)取得某種相似的交際效果。因此
在翻譯過程中,原語作者的意圖、譯文讀者的認(rèn)知語境和譯者的翻 ●
譯策略三者之間相互聯(lián)系、相互作用。 有交際就會(huì)有關(guān)聯(lián),有關(guān)聯(lián)就會(huì)有缺省現(xiàn)象。文化缺省,是交
際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識(shí)的省略,是一種具 。 ‘
有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象。它反映了特定民族在漫長的歷史過程 中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的生活方式。而原文作者和譯
文讀者的認(rèn)知語境不同,因此在不具備同樣缺省時(shí)譯文讀者會(huì)出現(xiàn)
意義真空,有礙于建立理解原語所需要的語義連貫和情境連貫。 作為世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分和世界戲劇史三大高峰之一 的中國古典戲劇,有著深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的表現(xiàn)形式,是中國
傳統(tǒng)文化的集中表現(xiàn)。戲劇翻譯是跨文化交流能否成功的重要標(biāo)志
之一,而文化因素則是中國古典戲劇翻譯中一個(gè)舉足輕重的要素。
從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,戲劇翻譯實(shí)際上就是認(rèn)知語境的轉(zhuǎn)換。為 i
成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際,戲劇翻譯工作者需要考慮的是在多大程度上
原劇作者的認(rèn)知語境能被譯語觀眾或讀者所共享。.這就需要譯者
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視閾下中國古典戲劇翻譯的文化缺省與重構(gòu),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:109233
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/109233.html