四行詩(shī)集《魯拜集》的翻譯淺析
本文關(guān)鍵詞:四行詩(shī)集《魯拜集》的翻譯淺析
更多相關(guān)文章: 詩(shī)歌翻譯 魯拜集 英國(guó)文學(xué)
【摘要】:四行詩(shī)集《魯拜集》是英國(guó)文學(xué)的瑰寶,其在漢譯本中,屬物理學(xué)家黃克孫先生的譯本影響深遠(yuǎn)。黃克孫先生的譯文被稱之為"衍譯"。本文以黃克孫先生的譯文《魯拜集》為例,指出衍譯的實(shí)質(zhì)是在互文性基礎(chǔ)上翻譯和創(chuàng)作的結(jié)合,是譯詩(shī)的有效途徑。
【作者單位】: 太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 詩(shī)歌翻譯 魯拜集 英國(guó)文學(xué)
【分類號(hào)】:H315.9;I561.072
【正文快照】: 一、《魯拜集》譯文版本概述翻譯界向來(lái)有“詩(shī)不可譯”之說(shuō),詩(shī)歌翻譯也被稱為是“妥協(xié)之藝術(shù)”。但《魯拜集》的成功是舉世公認(rèn)的,它就是19世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德翻譯波斯中古詩(shī)人海亞姆的四行詩(shī)集《魯拜集》。菲茨杰拉德翻譯的《魯拜集》被郭沫若評(píng)論為是“兩位時(shí)空相距三千
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張玉娟;;論文學(xué)交際中體裁的不變性與可變性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
2 戴艷云;;模因論與賀歲片臺(tái)詞的互文性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
3 潘艷;;何處追尋失落之幸福——析赫伯特·艾森賴希之《奧爾良的新(幸福)少女》[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
4 付偉忠;;互文性與后現(xiàn)代主義[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
5 蔡曉燕;;孤獨(dú)的個(gè)體——多莉絲·萊辛的《第五個(gè)孩子》與《弗蘭肯斯坦》的互文性解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
6 趙晶輝;;萊辛小說(shuō)《四門城》中異化的地下室[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年06期
7 李龍梅;;從《時(shí)時(shí)刻刻》透視二十世紀(jì)女性的成長(zhǎng)歷程[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
8 尹騰連;;曾曉文小說(shuō)互文性研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期
9 陳瑞紅;李西元;;論《法國(guó)中尉的女人》與《德伯家的苔絲》的互文關(guān)系[J];北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
10 葉奕翔;;大眾文化的敘事策略[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 龍揚(yáng)志;;一部詩(shī)劇與一個(gè)詩(shī)人的創(chuàng)作史[A];李輕松詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2008年
2 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 張U,
本文編號(hào):606677
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/606677.html