等效翻譯理論視角下《酒國》的漢俄翻譯研究
發(fā)布時間:2017-05-19 02:07
本文關鍵詞:等效翻譯理論視角下《酒國》的漢俄翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:2012年諾貝爾文學獎得主莫言的小說《酒國》俄文版由俄羅斯圣彼得堡Amfora出版社出版發(fā)行。《酒國》是莫言1992年完成的的長篇諷刺小說,抨擊了官場的黑暗腐敗。它混合了道德、寓言和歷史諷喻,集不同類型文本與風格于一體,創(chuàng)作手法富有想象力,內(nèi)容豐富且內(nèi)涵厚重。《酒國》在俄羅斯得以出版并引發(fā)各界關注與該書精妙的俄文翻譯息息相關。以讀者為中心,結合不同文本特色,將原文內(nèi)容、思想、風格等方面的信息全數(shù)傳達給讀者是該作品翻譯成功的關鍵,也是文學翻譯至關重要的內(nèi)容。在翻譯學界,等效翻譯理論意義重大,國內(nèi)外相關著作眾多,理論發(fā)展較為成熟,可指導翻譯的實踐工作。 本文在等效翻譯理論視角下對《酒國》的漢俄翻譯展開分析研究,本論文由緒論、正文三章、結語及參考文獻構成。緒論部分闡述了本論文的研究背景、研究意義和目的。第一章概述了等效翻譯理論這一理論基礎,著重研究了文學翻譯中的等效原則;第二章介紹了作家莫言及其作品《酒國》、《酒國》俄譯本作者伊戈爾·葉戈羅夫(Игорь Егоров)和該書在俄羅斯的影響;第三章根據(jù)等效理論的概念要求分析了《酒國》譯本的接受群,也就是對俄羅斯讀者文化背景、閱讀習慣等進行的研究,通過大量實例對原作信息三要素,即主要精神、具體事件、意境氣氛等的傳達與接受展開分析,并就原文形式、內(nèi)容以及風格與譯文的對等情況進行較為詳細的研究;結語部分是對研究內(nèi)容的總結,進一步明確論文的主題思想和研究成果。本文探討了等效翻譯理論在文學作品翻譯形式、內(nèi)容、風格等方面的應用,為等效翻譯理論在實踐應用方面的研究提供依據(jù),同時為其他文學作品,尤其是中國現(xiàn)當代文學作品的翻譯實踐提供借鑒,為中國現(xiàn)當代文學作品的海外推廣貢獻力量。 長期以來,國外對莫言作品的研究多從文學角度展開,鮮有對其作品譯本的翻譯研究,而國內(nèi)對莫言作品翻譯的研究主要局限在漢英翻譯領域。而莫言作品的俄譯本現(xiàn)已出版,,并且在俄羅斯受到了好評,反思中國文學曾經(jīng)在俄羅斯文學市場上的空缺,更促使我們對莫言作品俄譯本進行研究分析,以指導中國現(xiàn)當代文學的翻譯實踐活動,推廣中國的優(yōu)秀文學作品。莫言《酒國》的漢俄翻譯經(jīng)驗能夠為這些中國優(yōu)秀的文學作品翻譯提供借鑒,以求更多中國優(yōu)秀的現(xiàn)當代文學作品出現(xiàn)在廣大的俄羅斯讀者面前,同時也是對提升中國軟實力、文化“走出去”戰(zhàn)略的支持。
【關鍵詞】:等效翻譯理論 《酒國》 漢俄翻譯
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Реферат6-9
- 緒論9-12
- 第一章 等效翻譯理論概述12-18
- 1.1 等效翻譯理論的起源與發(fā)展12-14
- 1.2 等效翻譯理論的概念和原則14-15
- 1.3 文學翻譯中的等效15-18
- 第二章 莫言著作《酒國》的分析研究與該書在俄羅斯的影響18-22
- 2.1 作家莫言與《酒國》18-19
- 2.2 《酒國》俄譯本作者伊戈爾·葉戈羅夫(ИГОРЬЕГОРОВ)及《酒國》在俄羅斯的影響19-22
- 第三章 《酒國》俄譯本中等效翻譯論的體現(xiàn)22-57
- 3.1 《酒國》俄譯本接受群分析22-24
- 3.2 原作信息三要素在俄譯本中的傳達與接受24-32
- 3.2.1 主要精神的傳達與接受24-27
- 3.2.2 具體事件的傳達與接受27-28
- 3.2.3 意境氣氛的傳達與接受28-32
- 3.3 原作形式、內(nèi)容、風格在俄譯本中的對等32-57
- 3.3.1 原文形式的移植32-41
- 3.3.2 原文內(nèi)容的保存41-50
- 3.3.3 原文風格的再現(xiàn)50-57
- 結語57-60
- 參考文獻60-63
- 作者簡介63-64
- 致謝64
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張閎;感官的王國──莫言筆下的經(jīng)驗形態(tài)及功能[J];當代作家評論;2000年05期
2 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期
3 劉江凱;;本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J];當代作家評論;2011年04期
4 堯文群;;從《茶館》英譯本的翻譯實例評文學作品的等效翻譯[J];電影文學;2010年08期
5 寧明;;莫言海外研究述評[J];東岳論叢;2012年06期
6 熊輝;;莫言作品的翻譯與中國作家的國際認同[J];紅巖;2012年S3期
7 謝云才;俄羅斯翻譯理論的語言學派與文藝學派——兩派文學翻譯理論對比分析[J];外語學刊;2002年01期
8 邵璐;;莫言《生死疲勞》英譯中隱義明示法的運用:翻譯文體學視角[J];外語教學;2013年02期
9 張蔚;奈達等效翻譯論在翻譯研究中的重要性[J];西安外國語學院學報;2002年02期
10 羅嶼;;葛浩文:美國人喜歡唱反調(diào)的作品[J];新世紀周刊;2008年10期
本文關鍵詞:等效翻譯理論視角下《酒國》的漢俄翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:377553
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/377553.html