天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《邊城》英譯中的陌生化再現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-05-09 14:05

  本文關鍵詞:《邊城》英譯中的陌生化再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:“陌生化”是俄國形式主義運動所提出的重要理論之一,這一概念最初是由形式主義的首要代表和主要發(fā)言人什科洛夫斯基在其1917年撰寫過的一篇著名論文中被正式提出。在《作為藝術的手段》里,什科洛夫斯基認為“藝術的目的是使你對事物的感覺如同你所見的視像那樣,而不是如同你所認知的那樣;藝術的手法是事物的‘反;址,是復雜化形式的手法,它增加了感受的難度和時延,既然藝術中的領悟過程是以自身為目的的,它就理應延長;藝術是一種體驗事物之創(chuàng)造的方式,而被創(chuàng)造物在藝術中已無足輕重!盵什科洛夫斯基,2002:187]這里所提到的“反;奔础澳吧保墙獯鹗部坡宸蛩够岢龅年P于藝術的目的、藝術的手法以及藝術是什么等重大問題的關鍵。 同文學創(chuàng)作一樣,文學翻譯也是一種審美藝術,它打破了語言壁壘,傳遞了精神財富,讓譯文讀者領略到外國文學作品的精妙,進而了解熟悉異域文化。因此,作為文論的“陌生化”理論也應該被用來指導文學翻譯,幫助譯者有意識地保留文本中的“異質”成分,最大限度地保存文學作品的藝術價值,增加譯文讀者“感受的難度和時延”,引起他們對異域文化因素做進一步解讀的興趣,從而促進不同文化間日益平等的交流。但從另一個方面說,文學翻譯終究有別于文學創(chuàng)作,譯者游走于兩種語言和文化之間時總要受制于一些規(guī)則的約束,因此,在再現(xiàn)原文陌生化現(xiàn)象時,尤其應該注意正確處理好形式和內容的二維關系,從心所欲而不逾矩。 《邊城》風格獨特,曾被譽為“一顆千古不磨的珠玉”,時至今日還受到國內外讀者的喜愛和追捧。無論是式樣繁多的修辭手法、濃郁質樸的地方特色,還是寓情于景的景色描摹,所有這些都是散落在整部作品中寶貴的“陌生化成分”。因此,如何將這些“特色”恰當?shù)貍鬟f到譯本中并被譯語讀者接受則很大程度上決定了譯本的生命力。故而本文將《邊城》及其英譯本The Border Town作為研究對象,對其中的“陌生化”實例進行分析對比,探討文學翻譯中“陌生化成分”的再現(xiàn),這將有助于豐富陌生化翻譯的研究素材,實現(xiàn)陌生化理論對文學翻譯的指導意義,,推進翻譯理論研究。 本文首先回顧了國內外陌生化翻譯的研究成果,通過梳理陌生化理論與文學翻譯的關系,論證陌生化理論對文學翻譯的指導意義。在理論研究的基礎上,以《邊城》的戴譯本為主要分析對象,借助對作品中形式再現(xiàn)的研究和剖析,探索陌生化理論在文學翻譯中的實際運用。最后,本文將對國內陌生化翻譯的研究和應用做一反思,探討這一理論的有效性和局限性?傊,譯者要兼顧語言和文化,充分考慮形式和內容的相關性,只有“陌生”有度、“合情合理”的譯本才能受到目標讀者的歡迎,經得住時間的考驗。
【關鍵詞】:陌生化 文學翻譯 《邊城》
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgments4-5
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Introduction11-14
  • Chapter One Literature Review14-22
  • 1.1 Studies on Defamiliarization and Translation14-19
  • 1.1.1 Studies on Defamiliarization and Translation in the West15-17
  • 1.1.2 Studies on Defamiliarization and Translation in China17-19
  • 1.2 Researches on the Translation of Bian Cheng19-22
  • Chapter Two Defamiliarization and Literary Translation22-30
  • 2.1 Russian Formalism and Defamiliarization22-23
  • 2.2 Defamiliarization in Literature23-27
  • 2.2.1 Defamiliarization and Literariness24-25
  • 2.2.2 Methods of Defamiliarization in Literary Creation25-27
  • 2.3 Transplantation of Defamiliarization in Literary Translation27-30
  • Chapter Three Reproduction of Defamiliarization in Bian Cheng30-45
  • 3.1 Shen Congwen and Bian Cheng30-31
  • 3.2 Gladys Yang and Her Translation The Border Town31-33
  • 3.3 Reproduction of Rhetoric Devices in Bian Cheng33-38
  • 3.3.1 Simile33-34
  • 3.3.2 Anadiplosis34-35
  • 3.3.3 Symbolism35-36
  • 3.3.4 Parallelism36-37
  • 3.3.5 Quantifier37-38
  • 3.3.6 Sub-conclusion38
  • 3.4 Reproduction of Rich Local Color in Bian Cheng38-42
  • 3.4.1 Preservation of Images39
  • 3.4.2 Simplification of Images39-41
  • 3.4.3 Replacement of Images41
  • 3.4.4 Sub-conclusion41-42
  • 3.5 Reproduction of Emotional Scenery Description in Bian Cheng42-45
  • 3.5.1 Translation of Emotional Scenery Description42-44
  • 3.5.2 Sub-conclusion44-45
  • Chapter Four Critical Thinking on Defamiliarization in Literary Translation45-51
  • 4.1 Degree of Acceptability of Defamiliarization in Literary Translation45-46
  • 4.2 Defects Caused by Over-emphasizing Defamiliarization in Literary Translation46-48
  • 4.3 Validity and Hindrance of Defamiliarization in Literary Translation48-51
  • Chapter Five Conclusion51-53
  • Bibliography53-56

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 李映迪;;《邊城》中模糊數(shù)量詞的英譯及其模糊美感的磨蝕[J];海外英語;2012年04期

2 劉英凱;信息時代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外語研究;1999年03期

3 陳琳;張春柏;;文學翻譯審美的陌生化性[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2006年06期

4 吳瑩;;陌生化概念研究——陌生化在翻譯領域中的運用[J];天津外國語學院學報;2007年05期

5 楊向榮,熊沐清;取消“前在性”——“陌生化”命意解讀[J];外國文學研究;2003年02期

6 王東風;變異還是差異——文學翻譯中文體轉換失誤分析[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年01期

7 孫藝風;翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期

8 王東風;翻譯研究的后殖民視角[J];中國翻譯;2003年04期

9 孫藝風;;離散譯者的文化使命[J];中國翻譯;2006年01期


  本文關鍵詞:《邊城》英譯中的陌生化再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:352617

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/352617.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f6b6e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com