天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

俄羅斯文學(xué)中基督教文化現(xiàn)象的漢譯問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間:2021-10-31 13:17
  翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),文化差異影響翻譯的進(jìn)行。在翻譯過(guò)程中,譯者能否正確理解原文,在很大程度上取決于其對(duì)原語(yǔ)文化信息的掌握情況。由于對(duì)文化背景知識(shí)的欠缺而導(dǎo)致的文化誤解和錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要組成部分,包括宗教教義、儀式、神品、服飾、活動(dòng)及活動(dòng)場(chǎng)所等。各種宗教的文化表現(xiàn)形式各不相同,每個(gè)宗教都有其特有的文化特征,在翻譯時(shí)尤其要注意不能張冠李戴。19世紀(jì)俄羅斯作家陀思妥耶夫斯基的作品具有濃厚的宗教思想,本文選取其代表作《卡拉馬佐夫兄弟》的三個(gè)不同中文譯本,對(duì)其中所涉及到的基督教文化現(xiàn)象的部分譯例進(jìn)行對(duì)比分析。從“歸化”和“異化”的角度對(duì)《圣經(jīng)》典故及《圣經(jīng)》引語(yǔ),基督教活動(dòng)及其活動(dòng)場(chǎng)所,基督教教義和基督教神職人員及其服飾名稱的翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討,指出對(duì)于基督教文化現(xiàn)象的翻譯原則上應(yīng)采用“異化”的翻譯策略。 

【文章來(lái)源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
    1.1 課題背景及研究目的和意義
        1.1.1 課題背景
        1.1.2 研究目的及意義
    1.2 本課題的研究現(xiàn)狀
        1.2.1 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
        1.2.2 俄羅斯研究現(xiàn)狀
    1.3 本文的主要研究?jī)?nèi)容
第2章 基督教文化與翻譯中的“歸化”和“異化”
    2.1 基督教文化概述
        2.1.1 基督教的形成與分裂
        2.1.2 基督教的教義
    2.2 翻譯中的“歸化”和“異化”問(wèn)題
    2.3 本章小結(jié)
第3章 《圣經(jīng)》典故及其引語(yǔ)的翻譯
    3.1 《圣經(jīng)》典故的翻譯
        3.1.1 與動(dòng)植物和人物相關(guān)的典故的翻譯
        3.1.2 與地名及事件相關(guān)的典故的翻譯
    3.2 《圣經(jīng)》引語(yǔ)的翻譯
    3.3 本章小結(jié)
第4章 基督教活動(dòng)及其活動(dòng)場(chǎng)所的翻譯
    4.1 基督教活動(dòng)的翻譯
    4.2 基督教活動(dòng)場(chǎng)所的翻譯
    4.3 本章小結(jié)
第5章 基督教教義的翻譯
    5.1 與“死亡”相關(guān)的教義的翻譯
    5.2 與“永生”相關(guān)的教義的翻譯
    5.3 本章小結(jié)
第6章 基督教神職人員及其服飾名稱的翻譯
    6.1 神職人員稱謂的翻譯
    6.2 神職人員服飾名稱的翻譯
    6.3 本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
例證來(lái)源
致謝



本文編號(hào):3468203

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/3468203.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶79b39***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com