試析耶利內(nèi)克的語(yǔ)言游戲及其漢譯難點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2021-08-27 02:22
耶利內(nèi)克是2004年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,而這位奧地利女作家在其母語(yǔ)文學(xué)范圍之內(nèi)倍受爭(zhēng)議這一點(diǎn)是在文學(xué)界眾所周知的。其爭(zhēng)議之處不僅僅在于作家的寫作內(nèi)容和其想通過(guò)她的作品努力表達(dá)的激進(jìn)思想,也在于她的獨(dú)特的寫作語(yǔ)言和寫作方式。她的寫作語(yǔ)言既是她的獨(dú)特之處,又是她的作品的閱讀難點(diǎn),當(dāng)然更是翻譯工作的難點(diǎn)。作為奧地利實(shí)驗(yàn)語(yǔ)言派作家的耶利內(nèi)克在寫作時(shí)絲毫不受德語(yǔ)語(yǔ)言本身特點(diǎn)的限制,而是發(fā)揮她天才的語(yǔ)言組織能力進(jìn)行極端的語(yǔ)言游戲。她的文字以犀利的諷刺為特點(diǎn),結(jié)合她所生活的那個(gè)社會(huì)的各種背景,運(yùn)用她的語(yǔ)言游戲的寫作手法,嬉笑怒罵,不依章法,成就一種耶利內(nèi)克文學(xué)特點(diǎn)。她的語(yǔ)言游戲在改變符號(hào)能指的同時(shí)也使得符號(hào)的所指也產(chǎn)生了異化,而這樣的異化又使得她文字的諷刺效果更加突出。這樣一種具有語(yǔ)言游戲前提的諷刺給翻譯實(shí)踐帶來(lái)很大的難題。本文主要從兩個(gè)方面來(lái)分析耶利內(nèi)克的語(yǔ)言游戲,即諷刺和語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)。并從這兩點(diǎn)出發(fā),結(jié)合翻譯的實(shí)踐來(lái)分析耶利內(nèi)克文學(xué)作品翻譯的難點(diǎn)。本文的研究旨在指出耶利內(nèi)克寫作中的語(yǔ)言游戲的重要性和多樣性,并探討對(duì)語(yǔ)言游戲以及該游戲產(chǎn)生的一系列的文學(xué)效果的翻譯方法,借以使耶利內(nèi)克能被中國(guó)讀者更進(jìn)一...
【文章來(lái)源】:西南交通大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Ⅰ.EINLEITUNG
Ⅱ.WICHTIGKEIT DES SPRACHSPIELS BEI JELINEK
Ⅲ.SPRACHSPIEL
1.Satire
1.1 zum Inhalt der Satire
1.2 zum satirischen Stil Jelineks
2.Sprachexperiment
2.1 Mehrdeutigkeit der Namen
2.2 Sprachmischung
2.3 antigrammatische Schreibweise
2.4 Montage und Collage
2.4.1 Montage auf Makroebene und Mikroebene
2.4.2 Interwerk-Collage
2.4.3 Collage von verschiedenen Textarten
2.4.4 Zitatcollage
2.5 lyrisches Wortspiel von einer Musikerin
2.6 Wortspiel
3.Zusammenfassung
Ⅳ.SCHWIERIGKEITEN BEIM UBERSETZEN INS CHINESISCHE
1.Schwierigkeiten beim Ubersetzen des Inhalts
1.1 thematischer Hintergrund
1.2 politischer Hintergrund
1.3 Kultur- und Literaturhintergrund
2.Schwierigkeiten beim Ubersetzen des Sprachspiels
2.1 Satire
2.2 Collage
2.3 Wortspiel
3.Zusammenfassung
Ⅴ.SCHLUβWORT
DANKSAGUNG
LITERATURVERZEICHNIS
VEROFFENTLICHUNGEN WAHREND DER STUDIENZEIT
本文編號(hào):3365452
【文章來(lái)源】:西南交通大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Ⅰ.EINLEITUNG
Ⅱ.WICHTIGKEIT DES SPRACHSPIELS BEI JELINEK
Ⅲ.SPRACHSPIEL
1.Satire
1.1 zum Inhalt der Satire
1.2 zum satirischen Stil Jelineks
2.Sprachexperiment
2.1 Mehrdeutigkeit der Namen
2.2 Sprachmischung
2.3 antigrammatische Schreibweise
2.4 Montage und Collage
2.4.1 Montage auf Makroebene und Mikroebene
2.4.2 Interwerk-Collage
2.4.3 Collage von verschiedenen Textarten
2.4.4 Zitatcollage
2.5 lyrisches Wortspiel von einer Musikerin
2.6 Wortspiel
3.Zusammenfassung
Ⅳ.SCHWIERIGKEITEN BEIM UBERSETZEN INS CHINESISCHE
1.Schwierigkeiten beim Ubersetzen des Inhalts
1.1 thematischer Hintergrund
1.2 politischer Hintergrund
1.3 Kultur- und Literaturhintergrund
2.Schwierigkeiten beim Ubersetzen des Sprachspiels
2.1 Satire
2.2 Collage
2.3 Wortspiel
3.Zusammenfassung
Ⅴ.SCHLUβWORT
DANKSAGUNG
LITERATURVERZEICHNIS
VEROFFENTLICHUNGEN WAHREND DER STUDIENZEIT
本文編號(hào):3365452
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/3365452.html
最近更新
教材專著