意識形態(tài)操縱下《牛虻》譯本中信息的失落與還原
發(fā)布時間:2020-12-26 11:17
20世紀(jì)70年代后,翻譯研究出現(xiàn)了多元化的趨勢,即突破了傳統(tǒng)的語言層面和審美層面,而達到了文化層面,成為一種文化的反思。從80年代后期開始,由于文化批評和文化研究在西方學(xué)術(shù)理論界的崛起并逐步上升到主導(dǎo)地位,一大批學(xué)者開始從各自不同的文化研究角度切入翻譯問題,傳統(tǒng)的側(cè)重語言形式對等的規(guī)定性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及社會歷史、文化、政治、權(quán)力以及意識形態(tài)等因素的描述性研究,使翻譯研究這門新興學(xué)科獲得了理論深度和廣闊的發(fā)展前景,成為真正意義上的跨學(xué)科、跨文化的研究領(lǐng)域。以勒菲弗爾為代表的翻譯研究學(xué)派主張把翻譯置于一個廣闊的文化背景中進行研究,注重研究譯作,強調(diào)歷史意識和文化觀點,并且做出了卓越的貢獻。勒菲弗爾指出翻譯研究如果僅僅局限于翻譯技巧的研究是不會有成果的,文學(xué)翻譯的研究本質(zhì)上是社會的、歷史的研究,只有這樣翻譯研究才會出成果。他一再強調(diào)翻譯是改寫文本的一種形式,是對文本的一種擺布,是為權(quán)力服務(wù)的。翻譯受到意識形態(tài)的操縱,而意識形態(tài)可以是譯者本人認(rèn)同的,也可以是贊助人強加給他的。當(dāng)原作的文化與譯者和贊助人的社會文化意識不相符或不相容時,譯者或贊助人便會根據(jù)他要服務(wù)的譯語社會的意識形態(tài)對原作進行改寫...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 意識形態(tài)概念的演變
第二節(jié) 國外意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的關(guān)系研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 國內(nèi)意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的關(guān)系研究現(xiàn)狀
第二章 《牛虻》原作與五十年代譯本的比較
第一節(jié) 原作傳遞的文化信息及主人公形象
第二節(jié) 五十年代社會背景及主流意識形態(tài)
第三節(jié) 意識形態(tài)操縱下譯本中文化信息的失落
第四節(jié) 文化信息的變化引起的原作形象的變化
第五節(jié) 主人公形象的變形
第三章 《牛虻》原作與九十年代譯本的比較
第一節(jié) 九十年代的社會背景與主流意識形態(tài)
第二節(jié) 新的意識形態(tài)下譯本中文化信息的還原
第三節(jié) 新譯本對原作形象的還原
第四節(jié) 新譯本對主人公形象的還原
第五節(jié) 意識形態(tài)在文學(xué)翻譯操縱過程中的現(xiàn)實意義
第四章 結(jié)語
注釋
參考文獻
致謝
攻讀碩士學(xué)位期間的研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]抑郁氣質(zhì)和基督文化對牛虻的雙重影響[J]. 袁曉松. 集寧師專學(xué)報. 2005(03)
[2]不只是一種文化政治行為——也談《牛虻》的經(jīng)典之路[J]. 盧玉玲. 中國比較文學(xué). 2005(03)
[3]翻譯:一種文化政治行為——20世紀(jì)50年代中國譯介《牛虻》之現(xiàn)象透析[J]. 倪秀華. 中國比較文學(xué). 2005(01)
[4]政治文化與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)之三種模式[J]. 邵璐. 重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(03)
[5]《牛虻》反教會思想管見[J]. 音坤. 滁州師專學(xué)報. 2003(02)
[6]探索新世紀(jì)的翻譯研究模式——評介《跨文化侵越翻譯研究模式Ⅱ:歷史和意識形態(tài)問題》[J]. 李紅滿,滕梅. 上?萍挤g. 2002(04)
[7]走近牛虻——試探《牛虻》主人公情感世界[J]. 周淑茹. 鄂州大學(xué)學(xué)報. 2002(02)
[8]論原作之隱形[J]. 楊柳. 中國翻譯. 2001(02)
[9]天堂與地獄間的掙扎——《牛虻》與《荊棘鳥》中教士形象比較[J]. 嚴(yán)艷. 湖北三峽學(xué)院學(xué)報. 2000(03)
本文編號:2939593
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 意識形態(tài)概念的演變
第二節(jié) 國外意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的關(guān)系研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 國內(nèi)意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的關(guān)系研究現(xiàn)狀
第二章 《牛虻》原作與五十年代譯本的比較
第一節(jié) 原作傳遞的文化信息及主人公形象
第二節(jié) 五十年代社會背景及主流意識形態(tài)
第三節(jié) 意識形態(tài)操縱下譯本中文化信息的失落
第四節(jié) 文化信息的變化引起的原作形象的變化
第五節(jié) 主人公形象的變形
第三章 《牛虻》原作與九十年代譯本的比較
第一節(jié) 九十年代的社會背景與主流意識形態(tài)
第二節(jié) 新的意識形態(tài)下譯本中文化信息的還原
第三節(jié) 新譯本對原作形象的還原
第四節(jié) 新譯本對主人公形象的還原
第五節(jié) 意識形態(tài)在文學(xué)翻譯操縱過程中的現(xiàn)實意義
第四章 結(jié)語
注釋
參考文獻
致謝
攻讀碩士學(xué)位期間的研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]抑郁氣質(zhì)和基督文化對牛虻的雙重影響[J]. 袁曉松. 集寧師專學(xué)報. 2005(03)
[2]不只是一種文化政治行為——也談《牛虻》的經(jīng)典之路[J]. 盧玉玲. 中國比較文學(xué). 2005(03)
[3]翻譯:一種文化政治行為——20世紀(jì)50年代中國譯介《牛虻》之現(xiàn)象透析[J]. 倪秀華. 中國比較文學(xué). 2005(01)
[4]政治文化與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)之三種模式[J]. 邵璐. 重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(03)
[5]《牛虻》反教會思想管見[J]. 音坤. 滁州師專學(xué)報. 2003(02)
[6]探索新世紀(jì)的翻譯研究模式——評介《跨文化侵越翻譯研究模式Ⅱ:歷史和意識形態(tài)問題》[J]. 李紅滿,滕梅. 上?萍挤g. 2002(04)
[7]走近牛虻——試探《牛虻》主人公情感世界[J]. 周淑茹. 鄂州大學(xué)學(xué)報. 2002(02)
[8]論原作之隱形[J]. 楊柳. 中國翻譯. 2001(02)
[9]天堂與地獄間的掙扎——《牛虻》與《荊棘鳥》中教士形象比較[J]. 嚴(yán)艷. 湖北三峽學(xué)院學(xué)報. 2000(03)
本文編號:2939593
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2939593.html
教材專著