后殖民翻譯視野中的莎士比亞
【學(xué)位單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2006
【中圖分類】:I561.073
【文章目錄】:
ABSTRACT IN CHINESE
ABSTRACT IN ENGLISH
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 1 Introduction
1.1 Shakespeare the man and his plays
1.1.1 Shakespeare the man
1.1.2 Shakespeare's plays and the unique position of The Tempest
1.2 How does Shakespeare come into the scope of postcolonial studies?
1.3 Methodology and structure
CHAPTER 2 Developments of cultural studies and translation studies
2.1 Cultural studies
2.1.1 The Definition of culture
2.1.2 Cultural studies
2.2 The independence of translatology (translation studies)
2.3 Problems found in traditional translation studies
2.3.1 Inability to go beyond linguistic boundary
2.3.2 Stubborn pursuit of equivalence
2.4 Cultural turn in translation studies
CHAPTER 3 Postcolonial colonialism and postcolonial studies
3.1 Postcolonialism
3.2 Postcolonial studies
3.2.1 Edward Said and his Orientalism
3.2.2 Postcolonial studies in China
CHAPTER 4 Postcolonial translation studies and practice
4.1 Postcolonial translation studies and practice
4.2 The strategies used in postcolonial translation
CHAPTER 5 Introduction to The Tempest and its two translated texts
5.1 Introduction to The Tempest
5.1.1 The story
5.1.2 Background information
5.2 Two translated texts of The Tempest
5.2.1 Liang Shiqiu and his translation of The Tempest
5.2.2 Zhu Shenghao and his translation of The Tempest
CHAPTER 6 A comparative study of cultural transmission in the two translated texts of The Tempest from a postcolonial perspective
6.1 Comparability of the comparison
6.2 A comparative study
6.2.1 Comparison on interpretation of the significance of the play
6.2.2 Comparison on transmission of cultural images
6.2.3 Comparison on transmission of ideology
6.2.4 Conclusion drawn out of the comparison
CHAPTER 7 Conclusions
7.1 Brief summary
7.2 Contributions
7.3 Limitations
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡牧;;翻譯研究:超越“文化轉(zhuǎn)向”[J];江蘇社會科學(xué);2011年04期
2 姜雅珉;;翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)[J];中國電力教育;2011年20期
3 張陽;;從翻譯的文化轉(zhuǎn)向看“禮”的英譯[J];中國校外教育;2011年14期
4 劉玘芳;;目的論視角下譯者主體地位的構(gòu)建[J];科技信息;2011年15期
5 張旭;;淺析商務(wù)英語翻譯中的文化差異與轉(zhuǎn)向[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年20期
6 侯寶華;;戲劇翻譯的種類及特點[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
7 賀愛軍;段漢武;;融合與逾越——《暴風(fēng)雨》中異質(zhì)文明較量的主題探究[J];外國語文;2011年03期
8 李可;黃鵬飛;;由激進(jìn)驍勇到寬厚平和——從《暴風(fēng)雨》看莎士比亞晚年思想的變化[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報;2011年04期
9 王利娜;王亞南;;《暴風(fēng)雨》的心理分析解讀[J];才智;2011年16期
10 曹曉燕;;新形勢下高師聲樂教學(xué)的多元文化轉(zhuǎn)向[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 周兵;當(dāng)代西方新文化史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
2 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 喬文娟;科學(xué)哲學(xué)視野中的中醫(yī)形象[D];南開大學(xué);2009年
4 孫盛濤;政治與美學(xué)的變奏[D];山東師范大學(xué);2005年
5 吳鵬;晚明士人生活中的書法世界[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2008年
6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 鄭葳;教育心理學(xué)重構(gòu)[D];華東師范大學(xué);2005年
8 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
9 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年
10 朱莉雅;莎士比亞傳奇劇中父女關(guān)系的探索[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李亞倪;論戲劇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
2 曹鑫;從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2007年
3 徐瑋;跨文化翻譯[D];天津理工大學(xué);2007年
4 潘羽輝;轉(zhuǎn)向哪兒?[D];河南大學(xué);2006年
5 尹訓(xùn)紅;心理學(xué)文化轉(zhuǎn)向的理論意蘊[D];吉林大學(xué);2007年
6 陳習(xí)芝;翻譯中歸化、異化之時代內(nèi)涵的實證分析[D];安徽大學(xué);2004年
7 王曉慧;英漢互譯中的文化缺損及補償[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年
8 明明;論“兩個轉(zhuǎn)向”對翻譯與文化研究的價值和影響[D];山東師范大學(xué);2007年
9 林玉華;從目的論看旅游資料漢譯英[D];福建師范大學(xué);2007年
10 焦文超;意識形態(tài)與翻譯[D];山東大學(xué);2006年
本文編號:2870769
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2870769.html