天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

后殖民翻譯視野中的莎士比亞

發(fā)布時間:2020-11-04 23:33
   翻譯實質(zhì)上是一種文化活動。后殖民翻譯研究視野中的翻譯不再是純美學(xué)的或純語言學(xué)的行為。在當(dāng)前各民族正努力致力于保存各自文化特色的大背景下,第三世界的翻譯活動尤其要承擔(dān)起與文化霸權(quán)抗衡、爭取文化平等地位的歷史使命。 當(dāng)前翻譯理論得到了長足發(fā)展,后殖民翻譯理論吸收文化研究的成果,提出在翻譯中的文化政治批評和意識形態(tài)批評。它緊跟時代發(fā)展要求,提出了一系列主張并有力的指導(dǎo)了翻譯理論研究。然而這一理論在翻譯實踐中的應(yīng)用至今為止沒有系統(tǒng)的研究。 本論文從后殖民理論關(guān)注的文本中的權(quán)力關(guān)系出發(fā),著重點是文化意象和文化意識形態(tài)在譯本中的傳遞。通過對莎翁劇本《暴風(fēng)雨》的兩個中譯本的比較研究,具體分析了后殖民翻譯理論在翻譯實踐中的作用,得出了兩個結(jié)論:1)當(dāng)前后殖民翻譯研究提倡的異化翻譯策略并不是唯一正確的策略,因為歸化式的翻譯方法更適于譯介西方作品以豐富弱勢民族的文化,這是考察翻譯及殖民歷史后得出的結(jié)論。2)后殖民理論為解讀翻譯文本提供了一個新視角,能使譯者在翻譯中更準(zhǔn)確地選擇表達(dá)方式。
【學(xué)位單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2006
【中圖分類】:I561.073
【文章目錄】:
ABSTRACT IN CHINESE
ABSTRACT IN ENGLISH
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 1 Introduction
    1.1 Shakespeare the man and his plays
        1.1.1 Shakespeare the man
        1.1.2 Shakespeare's plays and the unique position of The Tempest
    1.2 How does Shakespeare come into the scope of postcolonial studies?
    1.3 Methodology and structure
CHAPTER 2 Developments of cultural studies and translation studies
    2.1 Cultural studies
        2.1.1 The Definition of culture
        2.1.2 Cultural studies
    2.2 The independence of translatology (translation studies)
    2.3 Problems found in traditional translation studies
        2.3.1 Inability to go beyond linguistic boundary
        2.3.2 Stubborn pursuit of equivalence
    2.4 Cultural turn in translation studies
CHAPTER 3 Postcolonial colonialism and postcolonial studies
    3.1 Postcolonialism
    3.2 Postcolonial studies
        3.2.1 Edward Said and his Orientalism
        3.2.2 Postcolonial studies in China
CHAPTER 4 Postcolonial translation studies and practice
    4.1 Postcolonial translation studies and practice
    4.2 The strategies used in postcolonial translation
CHAPTER 5 Introduction to The Tempest and its two translated texts
    5.1 Introduction to The Tempest
        5.1.1 The story
        5.1.2 Background information
    5.2 Two translated texts of The Tempest
        5.2.1 Liang Shiqiu and his translation of The Tempest
        5.2.2 Zhu Shenghao and his translation of The Tempest
CHAPTER 6 A comparative study of cultural transmission in the two translated texts of The Tempest from a postcolonial perspective
    6.1 Comparability of the comparison
    6.2 A comparative study
        6.2.1 Comparison on interpretation of the significance of the play
        6.2.2 Comparison on transmission of cultural images
        6.2.3 Comparison on transmission of ideology
        6.2.4 Conclusion drawn out of the comparison
CHAPTER 7 Conclusions
    7.1 Brief summary
    7.2 Contributions
    7.3 Limitations
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡牧;;翻譯研究:超越“文化轉(zhuǎn)向”[J];江蘇社會科學(xué);2011年04期

2 姜雅珉;;翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)[J];中國電力教育;2011年20期

3 張陽;;從翻譯的文化轉(zhuǎn)向看“禮”的英譯[J];中國校外教育;2011年14期

4 劉玘芳;;目的論視角下譯者主體地位的構(gòu)建[J];科技信息;2011年15期

5 張旭;;淺析商務(wù)英語翻譯中的文化差異與轉(zhuǎn)向[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年20期

6 侯寶華;;戲劇翻譯的種類及特點[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期

7 賀愛軍;段漢武;;融合與逾越——《暴風(fēng)雨》中異質(zhì)文明較量的主題探究[J];外國語文;2011年03期

8 李可;黃鵬飛;;由激進(jìn)驍勇到寬厚平和——從《暴風(fēng)雨》看莎士比亞晚年思想的變化[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報;2011年04期

9 王利娜;王亞南;;《暴風(fēng)雨》的心理分析解讀[J];才智;2011年16期

10 曹曉燕;;新形勢下高師聲樂教學(xué)的多元文化轉(zhuǎn)向[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 周兵;當(dāng)代西方新文化史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

2 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2007年

3 喬文娟;科學(xué)哲學(xué)視野中的中醫(yī)形象[D];南開大學(xué);2009年

4 孫盛濤;政治與美學(xué)的變奏[D];山東師范大學(xué);2005年

5 吳鵬;晚明士人生活中的書法世界[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2008年

6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

7 鄭葳;教育心理學(xué)重構(gòu)[D];華東師范大學(xué);2005年

8 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

9 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年

10 朱莉雅;莎士比亞傳奇劇中父女關(guān)系的探索[D];上海外國語大學(xué);2012年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李亞倪;論戲劇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

2 曹鑫;從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2007年

3 徐瑋;跨文化翻譯[D];天津理工大學(xué);2007年

4 潘羽輝;轉(zhuǎn)向哪兒?[D];河南大學(xué);2006年

5 尹訓(xùn)紅;心理學(xué)文化轉(zhuǎn)向的理論意蘊[D];吉林大學(xué);2007年

6 陳習(xí)芝;翻譯中歸化、異化之時代內(nèi)涵的實證分析[D];安徽大學(xué);2004年

7 王曉慧;英漢互譯中的文化缺損及補償[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年

8 明明;論“兩個轉(zhuǎn)向”對翻譯與文化研究的價值和影響[D];山東師范大學(xué);2007年

9 林玉華;從目的論看旅游資料漢譯英[D];福建師范大學(xué);2007年

10 焦文超;意識形態(tài)與翻譯[D];山東大學(xué);2006年



本文編號:2870769

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2870769.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bf5aa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com