林譯狄更斯小說研究
發(fā)布時間:2020-05-22 08:52
【摘要】: 20世紀(jì)初,中國近代著名翻譯家和文學(xué)家林紓和魏易合作,先后翻譯了狄更斯的五部小說。最早將英國19世紀(jì)英國杰出的現(xiàn)實主義作家狄更斯介紹到中國。林紓能夠憑借其深厚的傳統(tǒng)文學(xué)修養(yǎng)和豐富的文學(xué)藝術(shù)想象力,自覺地將“筆錄”與“創(chuàng)作”合二為一,為20世紀(jì)初的中國文壇提供了一份獨特的滋養(yǎng)。考察林紓翻譯狄更斯作品的序跋以及譯作可以窺見林紓的譯介思想以及翻譯理論。由此闡釋林紓其人其作對中國文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程所產(chǎn)生廣泛深刻的影響,這是研究林紓及林譯小說所具有的重要意義和獨特價值。 本文分為五章。第一章緒論主要說明了研究的對象、范圍,并對近年的研究狀況進(jìn)行了歸納整理,闡述林譯狄更斯小說的研究具有必要性。第二章概述林譯狄更斯五部小說的背景和翻譯小說理論。第三章以《大衛(wèi)·科波菲爾》為例,論述了林譯狄更斯作品的特色,重點在總結(jié)意譯和直譯、異化和歸化、忠與不忠的翻譯特色以及中西小說的寫作特色。第四章從比較文學(xué)的角度看,林譯小說對中國文學(xué)現(xiàn)代性的影響。文章從小說題材、小說人物、情節(jié)的構(gòu)建和小說的語言等四個方面加以闡述。第五章從現(xiàn)有的研究資料分析可以發(fā)現(xiàn)林譯小說對“五四”作家的影響,包括對錢鐘書、老舍、巴金的影響。 結(jié)論總結(jié)林譯小說的歷史地位和林譯狄更斯小說的意義。林譯小說引進(jìn)西方文學(xué),起了傳播西方先進(jìn)文化作用。“林譯小說”以及林紓為小說所撰寫的大量序跋,曾起到了不可忽視的社會與文學(xué)作用。
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:I561.074
本文編號:2675742
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:I561.074
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 魏桂秋;狄更斯在中國的接受與影響[D];山東師范大學(xué);2010年
,本文編號:2675742
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2675742.html