王爾德戲劇在中國的翻譯研究
[Abstract]:Oscar Wang Erde, a dazzling meteor in the history of British drama, was a representative of aestheticism in the 19 th century. After being translated and introduced by many scholars, his dramatic works have had a great influence in China. Roughly speaking, Wang Erde's plays and other literary works have undergone more than 100 years of baptism in China, and after several twists and turns, they have also added some color to the history of modern and contemporary Chinese literature. The translation of Wang Erde's dramatic works is itself a difficult task. It is not easy to compare the different versions and find out the key points. At the same time, the translator's data and relevant information are also included in the scope of investigation and research, which requires a lot of detailed work. In recent years, the study of Wang Erde's drama has improved somewhat. Under this background, it is believed that the study on the translation works of Wang Erde's drama over the years in China will also be of benefit to the research of Wang Erde. The first chapter of this paper mainly starts from Wang Erde's drama in the "May 4th" period translation situation, looks at the early 20th century aestheticism thought after entering our country produced the influence and the reaction. This paper considers the internal reasons for the translation and introduction of Wang Erde's dramatic works from the May 4th period and the 1920s. The second chapter takes Wang Erde drama translation in the 30-40 's of the 20th century as the object, from the rise of the first climax of the domestic translation to the retreat, analyzes the social and cultural reasons of the changing circumstances in different periods. Combined with some translations of his dramatic works by different writers, the significance and value of the works are considered. The third chapter analyzes the evolution of the translation and communication of Wang Erde's drama works in China in the whole 20th century. Through the changes of his dramatic works in the academic world and the translation of his plays in the present Chinese literary world, he can reunderstand and locate this great writer in response to the attitude of the Chinese literary field towards the new things.
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I561.073
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳雪貞;;王爾德在中國——兼評譯本[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2006年05期
2 吳學(xué)平;女性的聲音——《莎樂美》新論[J];廣州師院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年12期
3 吳學(xué)平;夏臘初;;國內(nèi)王爾德喜劇研究述評[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報;2007年02期
4 宋達(dá);;“五四”前后王爾德漢譯史考釋——王爾德作品漢譯得失問題研究(一)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2008年04期
5 張建渝;《莎樂美》藝術(shù)瑣談[J];名作欣賞;1989年02期
6 胡志毅;;模仿與獻(xiàn)祭:《莎樂美》及其他[J];文化藝術(shù)研究;2009年03期
7 鄒頡;;一朵美麗的“惡之花”:讀王爾德的《莎樂美》[J];世界文學(xué)評論;2007年02期
8 吳學(xué)平;國內(nèi)王爾德研究述評[J];外國文學(xué)研究;2003年01期
9 張介明;王爾德研究在中國[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期
10 侯靖靖;;17年間(1949—1966)王爾德戲劇在中國譯界的“缺席”研究[J];英美文學(xué)研究論叢;2009年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 張介明;王爾德唯美敘事的理論和實(shí)踐[D];上海師范大學(xué);2004年
2 王林;論田漢的戲劇譯介與藝術(shù)實(shí)踐[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國的譯介與接受研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 李仲夏;論域外戲劇對田漢早期創(chuàng)作的影響[D];河北大學(xué);2008年
3 李思茗;從文化視角解讀《莎樂美》在五四時期的譯介[D];西南財經(jīng)大學(xué);2009年
本文編號:2369077
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2369077.html