從互文視角看林語堂譯《浮生六記》
本文關(guān)鍵詞:從互文視角看林語堂譯《浮生六記》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《福建師范大學(xué)》 2015年
從互文視角看林語堂譯《浮生六記》
吳麗佳
【摘要】:“互文性”概念,是由法國符號學(xué)家克里斯蒂娃(Kristeva)在巴赫金(Bakhtin)的復(fù)調(diào)小說理論和對話主義的基礎(chǔ)上提出來的!盎ノ男浴币辉~,之后受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注和引用,在學(xué)術(shù)界掀起了研究“互文性”的熱潮。本研究以克里斯蒂娃的“互文性”理論為理論基礎(chǔ),以林語堂英譯《浮生六記》為語料,旨在從“互文性”理論視角探究譯者在譯介過程中主觀能動性的發(fā)揮,特別是從譯者的互文記憶及情感體驗的角度,討論林語堂《浮生六記》中所使用的翻譯方法和采取的翻譯策略以及林語堂翻譯思想進行討論。通過以上這些研究進而探討譯者的主觀意識和情感體驗對翻譯的影響。研究發(fā)現(xiàn):(1)文本并無固定的框架,文本可以跨越時間和空間,可以共時也可以歷時形成互文關(guān)系。文本間的互文關(guān)系更是錯綜復(fù)雜、無限延伸;(2)把“互文性”理論與翻譯研究結(jié)合起來研究譯者身份,本研究發(fā)現(xiàn)譯者的語言文化和情感體驗影響著整個翻譯過程。在翻譯過程中,譯者的語言文化背景和情感體驗,這些互文記憶影響著譯者翻譯方法的選擇和翻譯策略的采取。根據(jù)互文性理論文本生成三步驟:理解、闡釋和再創(chuàng)作,譯者可以通過與原文本作者、原文本和目標讀者的互動生成關(guān)系,利用譯入語高效而完整地把原文本轉(zhuǎn)換成目標文本,實現(xiàn)目標文本的生成,從而達到文化傳遞和情感共鳴。(3)本研究還發(fā)現(xiàn),林語堂之所以名滿海內(nèi)外,不單單是因為他的著述和譯作,可能會忽略的一點是他的著述和譯作中內(nèi)含的一顆赤子之心,特別是他內(nèi)心的情感體驗?zāi)墼谒墓P下。總而言之,本研究是基于“互文性”理論視角探究譯者的主觀能動性,特別是譯者的情感體驗。這為進一步探討“互文性”理論中提出的譯者在文學(xué)翻譯中的角色問題提供一定的借鑒意義。同時,通過林語堂英譯的《浮生六記》中的翻譯方法和翻譯策略的討論來論證“互文性”理論和翻譯相結(jié)合的實踐價值。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 邱偉強;;互文性視角下林語堂譯《浮生六記》解析[J];福建江夏學(xué)院學(xué)報;2012年05期
2 殷企平;談“互文性”[J];外國文學(xué)評論;1994年02期
3 卞正東;論文本的互文性及其翻譯[J];江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年06期
4 袁英;互文性視域下的歸化與異化[J];五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
5 劉軍平;解構(gòu)主義的翻譯觀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年02期
6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期
2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
4 饒曉紅;;昆丁:麥克白人生箴言的全面演繹——《喧嘩與騷動》的互文性解讀[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
5 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
6 吳元康;;五四時期胡適自費資助林語堂留學(xué)考[J];安徽史學(xué);2009年05期
7 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期
8 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
9 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期
10 段漢武,錢虹;《被遺棄的韋瑟羅爾奶奶》的創(chuàng)作手法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龍揚志;;一部詩劇與一個詩人的創(chuàng)作史[A];李輕松詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2008年
2 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 符榮波;;淺議英漢廣告語翻譯中的文化因素介入[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 朱瀚;;小議數(shù)字成語的英譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
7 王宏;王婷婷;;析西方翻譯理論的發(fā)展 思中國翻譯學(xué)派的建立[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
8 寧薇;魏紅;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析林語堂古文英譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
9 徐傳達;;互聯(lián)網(wǎng)時代弱者的話語策略分析——以“湖南臨武城管打死瓜農(nóng)”事件為例[A];“傳播與中國·復(fù)旦論壇”(2013)——網(wǎng)絡(luò)化關(guān)系:新傳播與當下中國論文集[C];2013年
10 岳永逸;;城市生理學(xué)與北京天橋的“下體”特征——兼論“雜吧地”的認知意義[A];都市文化研究(第4輯)——全球化進程中的上海與東京[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 張喆;英語言語幽默的圖式特征及解讀難題探究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陸秀英;中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學(xué);2011年
8 呂敏宏;手中放飛的風箏[D];南開大學(xué);2010年
9 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
10 石健;靳以綜論[D];吉林大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 祝朝偉;互文性與翻譯研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年04期
2 殷企平;談“互文性”[J];外國文學(xué)評論;1994年02期
3 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1992年01期
4 楊衍松;互文性與翻譯[J];中國翻譯;1994年04期
5 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
6 秦文華;;互文性視角下的譯學(xué)研究[J];中國外語;2007年02期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韋偉華;;林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期
2 劉彥仕;;從英譯《浮生六記》解讀林語堂的譯者文化身份[J];經(jīng)濟師;2008年02期
3 ;《浮生六記》[J];中國戲劇;2009年12期
4 劉福蓮;;《浮生六記》林語堂譯本研究述評[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2009年06期
5 曲林芳;;《浮生六記》代表林語堂譯作的最高水平[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年04期
6 繆靜靜;;林語堂的翻譯美學(xué)觀探析——以《浮生六記》英譯本為例[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期
7 侯麗芬;;林語堂譯《浮生六記》中文化詞的翻譯策略分析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年10期
8 李東芹;;林語堂英譯《浮生六記》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
9 康艷;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的林語堂英譯《浮生六記》[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年06期
10 馬亞敏;;從林語堂翻譯標準看其《浮生六記》的翻譯[J];海外英語;2013年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 湯君;;《浮生六記》與林語堂譯本例析:性別話語反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 陳倩;;從“張力論”看《浮生六記》中的“克制陳述”——兼論新批評與明清小說評點的方法相似性[A];東方叢刊(2003年第4輯 總第四十六輯)[C];2003年
3 湯■;;性別話語反思:《浮生六記》與林語堂譯本例析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 王鵬;[N];揚州日報;2010年
2 記者 王鵬;[N];揚州日報;2010年
3 旅加學(xué)者 陶短房;[N];東方早報;2010年
4 李長莉;[N];中華讀書報;2005年
5 本報記者 錢冶;[N];中國文物報;2011年
6 傅璇琮;[N];光明日報;2010年
7 董保綱;[N];貴州政協(xié)報;2000年
8 魏泱;[N];中國審計報;2003年
9 巫唐;[N];學(xué)習時報;2003年
10 溶液;[N];金融時報;2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳麗佳;從互文視角看林語堂譯《浮生六記》[D];福建師范大學(xué);2015年
2 趙永湘;林語堂與《浮生六記》英譯—意識形態(tài)操控視角[D];中南大學(xué);2007年
3 呂劍蘭;從《浮生六記》兩個英譯本看意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操控[D];湘潭大學(xué);2009年
4 郭春林;從接受美學(xué)的角度看《浮生六記》林譯本的產(chǎn)生和接受[D];鄭州大學(xué);2010年
5 陳愛明;林語堂《浮生六記》英譯翻譯策略研究[D];首都師范大學(xué);2006年
6 陳寶蓮;《浮生六記》林譯本評析[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 韓志華;林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];河北師范大學(xué);2007年
8 張覺琛;論林語堂譯著《浮生六記》中的審美再現(xiàn)[D];海南大學(xué);2012年
9 張麗;信息論視角下林譯《浮生六記》翻譯策略研究[D];河南師范大學(xué);2012年
10 冷怡佳;《浮生六記》四版英譯歸化、異化運用方式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:從互文視角看林語堂譯《浮生六記》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:229130
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/229130.html