《哈利·波特》中譯本文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:《哈利·波特》中譯本文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《西南大學(xué)》 2013年
《哈利·波特》中譯本文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略對(duì)比研究
施蒙
【摘要】:本文對(duì)《哈利·波特》大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本中文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略進(jìn)行了對(duì)比分析和研究。“文化專有項(xiàng)”的定義來(lái)自西班牙翻譯家艾克西拉。他指出:“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。“換言之凡是譯語(yǔ)文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺(jué)得在意識(shí)形態(tài)或者文化上不可理解或接受的.就是文化專有項(xiàng)。在本文中,凈化翻譯策略是指那些凈化原文使兒童能容易理解和接受或使兒童在精神層面受到的消極影響減小的翻譯策略。 本文將三種翻譯策略被歸為凈化翻譯策略:泛化(即用非文化專有項(xiàng)來(lái)翻譯文化專有項(xiàng))、刪除和同化(即選用譯語(yǔ)文化專有項(xiàng)來(lái)翻譯原語(yǔ)文化專有項(xiàng))這三個(gè)策略都是由艾克西拉在其1996年的文化專有項(xiàng)翻譯策略研究中提出的。在本研究中的用于翻譯文化專有項(xiàng)的其它翻譯策略則被統(tǒng)稱為非凈化翻譯策略,如音譯和釋義(即保留原文的指示意義)等等。 在研究《哈利.波特》大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本時(shí),本文提出了兩個(gè)假設(shè):(1)文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略使用頻率比非凈化翻譯策略要高;這意味著在翻譯兒童文學(xué)中的文化專有項(xiàng)時(shí),凈化有成為典型的翻譯策略的可能。(2)相比于臺(tái)灣譯本,文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略在大陸譯本中使用地更加頻繁。也就是說(shuō)大陸譯本的凈化程度更高。本文通過(guò)建立平行語(yǔ)料庫(kù),并將《哈利·波特》中的文化專有項(xiàng)分為與魔法相關(guān)(分為魔法游戲和咒語(yǔ))和意識(shí)形態(tài)相關(guān)的兩大類,從而展開(kāi)對(duì)凈化翻譯策略的研究。研究結(jié)果表明在與魔法相關(guān)的文化專有項(xiàng)翻譯中,大陸譯本和臺(tái)灣譯本文化專有項(xiàng)的凈化化策略使用頻率都高于非凈化策略(大陸譯本兩類翻譯策略使用頻率差異較大,而臺(tái)灣譯本差異較小)。在與意識(shí)形態(tài)相關(guān)的文化專有項(xiàng)翻譯中,凈化策略占主導(dǎo)地位。這驗(yàn)證了第一個(gè)假設(shè)。分析結(jié)果還顯示,凈化策略在大陸譯本的使用頻率遠(yuǎn)高于臺(tái)灣譯本。這在驗(yàn)證第二個(gè)假設(shè)的同時(shí)也說(shuō)明了該大陸譯本比該臺(tái)灣譯本對(duì)原文的凈化程度要高,從而在某種程度上暗示了大陸兒童文學(xué)翻譯的翻譯規(guī)范相比臺(tái)灣更保守的可能性。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 胡顯耀;語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與翻譯普遍性[J];上海科技翻譯;2004年04期
2 廖七一;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
3 胡顯耀;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年03期
4 范祥濤;;文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以漢語(yǔ)典籍《文心雕龍》的英譯為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年06期
5 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
6 張南峰;艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;2004年01期
7 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
8 王克非;胡顯耀;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 李書琴;錢宏;;試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
5 吳顏嶺;英漢互譯中跨文化交流意識(shí)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
6 王麗思;;順應(yīng)論與中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯——以中國(guó)英語(yǔ)新聞報(bào)道為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
7 谷婷婷;語(yǔ)言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險(xiǎn)記》看語(yǔ)言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
8 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
9 郭明靜;;文化視域下習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
10 羅玉枝;王克非;;利用英漢平行語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查“使”的英譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 朱天文;;風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟 翻譯別具匠心——英美報(bào)刊特別報(bào)道的文體特點(diǎn)及其翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 賀朝霞;;從文化差異和關(guān)鍵詞的翻譯看西方早期對(duì)道家思想的誤讀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
6 高璐夷;;從讀者反映論見(jiàn)英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
7 儲(chǔ)常勝;;語(yǔ)言與文化——淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 張霄軍;;Web漢英平行新聞?wù)Z料獲取的困難及對(duì)策[A];第十屆全國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文字信息處理學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
10 趙丹;;基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯教學(xué)研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李穎玉;基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
7 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 鄭嵐;以舞臺(tái)表演為目的的戲劇翻譯新標(biāo)準(zhǔn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 趙洪秀;從奈達(dá)功能對(duì)等看《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 劉曉霞;基于語(yǔ)料庫(kù)的《漢書》術(shù)語(yǔ)英譯一致性研究[D];大連理工大學(xué);2010年
9 劉進(jìn);文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下劉姥姥話語(yǔ)英譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
10 邵會(huì);《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 顧曰國(guó);語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言研究——兼編者的話[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1998年01期
2 丁信善;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展及研究現(xiàn)狀[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1998年01期
3 楊國(guó)斌;《文心雕龍》譯后,想到維特根斯坦[J];讀書;1996年01期
4 張美芳;利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
5 胡顯耀;用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
6 王宏;;《墨子》英譯對(duì)比研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
7 廖七一;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
8 胡顯耀;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年03期
9 胡亞敏;中西文論術(shù)語(yǔ)檢討[J];外國(guó)文學(xué)研究;2003年03期
10 王曉路;術(shù)語(yǔ)的困惑──西方漢學(xué)界的中國(guó)古代文論研究述評(píng)[J];文藝?yán)碚撗芯?1999年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 駱賢鳳;;翻譯文化的建構(gòu)與特點(diǎn)[J];西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
2 駱賢鳳;翻譯文化的內(nèi)外結(jié)構(gòu)及其特點(diǎn)[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
3 張從益;;翻譯文化的本體功能思辨[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年10期
4 鐘翀;;翻譯文化的理論文學(xué)概述(英文)[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年12期
5 楊松河;;翻譯文化的變異優(yōu)勢(shì)[J];外語(yǔ)研究;1991年04期
6 呼亞萍;;翻譯是翻譯文化[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2009年06期
7 常暉;;對(duì)翻譯文化建構(gòu)的幾點(diǎn)思考[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
8 李同良;;翻譯文化建設(shè)淺釋[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
9 王崧珍;;“翻譯文化效應(yīng)研究”的理論背景及基本范式與范疇[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
10 李大鵬;;品牌效應(yīng)中翻譯文化的幾點(diǎn)思考[J];山東文學(xué);2008年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 張從益;;新時(shí)期中國(guó)翻譯文化的建構(gòu)研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 王愛(ài)莉;;翻譯即文化移入[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 大連華夏文化促進(jìn)會(huì)理事、大連吉木翻譯文化產(chǎn)業(yè)有限公司總經(jīng)理 牛凱旋;[N];大連日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 劉彬;[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
3 記者 李菲;[N];新華每日電訊;2011年
4 記者 李瑞英;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
5 記者 王瑋 通訊員 周效里;[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
6 查明建 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
7 實(shí)習(xí)記者田小滿;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
8 記者 朱音;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2010年
9 記者 劉彬;[N];光明日?qǐng)?bào);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李建秀;《水滸傳》翻譯文化資本的傳播[D];廣東商學(xué)院;2013年
2 李秋芳;文化因素的翻譯[D];鄭州大學(xué);2006年
3 施蒙;《哈利·波特》中譯本文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略對(duì)比研究[D];西南大學(xué);2013年
4 應(yīng)遠(yuǎn)馬;譯者的權(quán)利和義務(wù)[D];大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2012年
5 杜侃侃;余華《兄弟》德譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
相關(guān)機(jī)構(gòu)
>西南大學(xué)
>廣東商學(xué)院
>上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
>大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
>鄭州大學(xué)
相關(guān)作者
>應(yīng)遠(yuǎn)馬 >施蒙
>李秋芳 >杜侃侃
>李建秀
《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
同方知網(wǎng)數(shù)字出版技術(shù)股份有限公司
地址:北京清華大學(xué) 84-48信箱 大眾知識(shí)服務(wù)
京ICP證040441號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(京)字008號(hào)
出版物經(jīng)營(yíng)許可證 新出發(fā)京批字第直0595號(hào)
訂購(gòu)熱線:400-819-9993 010-62982499
服務(wù)熱線:010-62985026 010-62791813
在線咨詢:
傳真:010-62780361
京公網(wǎng)安備11010802020475號(hào)
本文關(guān)鍵詞:《哈利·波特》中譯本文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):228811
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/228811.html