天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從接受理論談《簡(jiǎn)愛(ài)》兩中譯本的比較

發(fā)布時(shí)間:2016-12-29 16:40

  本文關(guān)鍵詞:從接受理論談《簡(jiǎn)愛(ài)》兩中譯本的比較,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《上海師范大學(xué)》 2011年

從接受理論談《簡(jiǎn)愛(ài)》兩中譯本的比較

周雯雯  

【摘要】:夏洛蒂勃朗特的《簡(jiǎn)愛(ài)》是英國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之作,自一八四七年問(wèn)世以來(lái),至今已有一百六十多年的歷史,依然褶褶生輝。在中國(guó)它的譯本超過(guò)四十種,其在中國(guó)的接受史也是很長(zhǎng)的。本文所分析的譯本分別是李霽野二十世紀(jì)八十年代的譯本和黃淵深二十世紀(jì)九十年代的譯本。 接受理論是二十世紀(jì)六七十年代出現(xiàn)在德國(guó)的文學(xué)批評(píng)理論。它源于現(xiàn)代闡釋學(xué),認(rèn)為翻譯就是解釋,它強(qiáng)調(diào)讀者在構(gòu)建意義中的積極和貢獻(xiàn)作用以及文本的開(kāi)放性,突出文學(xué)閱讀的交際性質(zhì)或文本——讀者間的互動(dòng)。應(yīng)當(dāng)指出,雖然接受理論強(qiáng)調(diào)文本解釋的無(wú)限可能性,這種解釋也是在文本的范圍內(nèi)或基于文本進(jìn)行的。接受理論對(duì)翻譯有啟示作用。本文介紹并運(yùn)用接受理論核心概念:期待視野、召喚結(jié)構(gòu)、審美愉悅等,以原作和兩個(gè)中譯本作為語(yǔ)料,在此基礎(chǔ)上做詳細(xì)分析例證。 期待視野指文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、價(jià)值觀、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞標(biāo)準(zhǔn)和欣賞水平。文學(xué)作品提供的視野和讀者原有的期待視野處在一個(gè)不停的動(dòng)態(tài)過(guò)程中。作品的潛在意義在此過(guò)程中逐步顯示、實(shí)現(xiàn)。接受主體在世代相續(xù)的理解中不斷改變自己的視界,通過(guò)視野融合深入理解作品的意蘊(yùn)。李霽野和黃源深作為兩個(gè)不同時(shí)代的譯者,期待視野不同,翻譯追求也不同。分析表明,李霽野的譯本受意識(shí)形態(tài)和政治因素的影響,文中一些詞語(yǔ)或內(nèi)容的翻譯被賦予意識(shí)形態(tài)色彩。小說(shuō)原先反應(yīng)了工業(yè)革命后新興資產(chǎn)階級(jí)的要求。作為無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命知識(shí)分子的李霽野將自身的期待視野與小說(shuō)融合,使譯本服務(wù)于革命的目的,喚醒人們的階級(jí)斗爭(zhēng)意識(shí)。而另一方面,黃淵深的譯本側(cè)重于風(fēng)格翻譯,體現(xiàn)原文在形式和意義上的美與詩(shī)意,采用不同的翻譯策略,對(duì)讀者的審美期待因素有更多的考慮。文學(xué)本文中充滿了空白和不定點(diǎn),它們來(lái)自多層次的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),召喚讀者或譯者將這些空白不斷的具體化,從而與原文進(jìn)行溝通,調(diào)整其以往的視界和意向,重構(gòu)原作的意義。兩位譯者填補(bǔ)翻譯過(guò)程中因兩種語(yǔ)言和文化的差異所造成的無(wú)論是語(yǔ)言上的還是文化上的空白也有不同的方式。 文學(xué)作品是作為讀者的審美需求的對(duì)象而出現(xiàn)的。審美經(jīng)驗(yàn)的實(shí)質(zhì)是審美愉快。讀者可以通過(guò)自身創(chuàng)造力的發(fā)揮、與藝術(shù)作品的交流獲得愉快。譯者在翻譯過(guò)程中要關(guān)照作品的審美價(jià)值,采用靈活的翻譯策略體現(xiàn)或再創(chuàng)造原文的藝術(shù)美。對(duì)比兩個(gè)譯本不難發(fā)現(xiàn),黃淵深的譯本給人們帶來(lái)了更多的審美享受。修辭手法如象聲、比喻的翻譯極為生動(dòng),給人留下很多想象空間。 從接受理論的角度來(lái)說(shuō),翻譯策略是交際策略,譯者通過(guò)它扮演原作者和讀者間的中間人的角色。李霽野主要采用直譯的方法,文中保留了很多歐式句法。黃淵深的譯本直譯意譯相融,考慮了當(dāng)今讀者的審美水平和接受水平。兩部譯作都為這本小說(shuō)在中國(guó)的傳播與接受做出了貢獻(xiàn),是其翻譯史上的重要組成部分。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 董務(wù)剛;;接受美學(xué)對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)性[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

2 潘紅;夾縫里的風(fēng)景——談黃源深先生《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本的審美特點(diǎn)[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

3 朱健平;;翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年02期

4 朱健平;;翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

5 屠國(guó)元;李靜;;文化距離與讀者接受:翻譯學(xué)視角[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

6 穆雷;接受理論與習(xí)語(yǔ)翻譯[J];外語(yǔ)研究;1990年01期

7 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文化[J];外語(yǔ)研究;2002年01期

8 王松年;翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年04期

9 胡安江;文本的意義空白與不確定性——兼談文學(xué)翻譯的審美效果[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

10 方夢(mèng)之;譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J];上海科技翻譯;1992年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 宋華偉;;創(chuàng)作與接受的互動(dòng)——從接受理論視角分析《聊齋志異》創(chuàng)作過(guò)程之獨(dú)特性[J];蒲松齡研究;2008年02期

2 樊慶彥;;論《聊齋志異》的娛樂(lè)功能[J];蒲松齡研究;2011年01期

3 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

4 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

5 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

6 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

7 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

8 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

9 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

10 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年

3 易杰;羅桂英;;簡(jiǎn)析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒(méi)之魚(yú)》之譯寫(xiě)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

7 梁志堅(jiān);;等效原則視角下的揭示語(yǔ)英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

8 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

9 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

10 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫志剛;《金瓶梅》敘事形態(tài)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

3 曹二玲;圖畫(huà)故事書(shū)翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年

4 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

5 孫方旭;論汪立三鋼琴作品《他山集》的意蘊(yùn)“層次觀”[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

6 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 伍爭(zhēng);論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄭雪青;《簡(jiǎn)·愛(ài)》不同時(shí)代譯本的語(yǔ)言風(fēng)格[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期

2 王桂妹;話語(yǔ)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換的歷史合法性——“五四”文化激進(jìn)主義與白話文運(yùn)動(dòng)[J];東北師大學(xué)報(bào);2001年06期

3 笪鴻安,陳莉;從《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩漢譯本談直譯與意譯的運(yùn)用[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期

4 蔡新樂(lè);試論翻譯過(guò)程[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期

5 黃忠廉,筱楊;翻譯研究的發(fā)展方向──國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)述評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;1998年01期

6 彭秋榮;翻譯的闡釋性[J];中國(guó)科技翻譯;1996年03期

7 劉崢;;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化——從接受理論談起[J];外語(yǔ)研究;1991年03期

8 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文化[J];外語(yǔ)研究;2002年01期

9 張德明;翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性[J];人文雜志;2004年02期

10 陳志杰;動(dòng)態(tài)的讀者反應(yīng)論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 馬立;是誰(shuí)迷失在太陽(yáng)里?——從接受理論角度重讀《太陽(yáng)照樣升起》[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

2 劉虎;;接受理論與文學(xué)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

3 葉塑;;從接受理論角度看待廣告翻譯[J];現(xiàn)代交際;2009年11期

4 劉愜文;;漢語(yǔ)英譯中的“文化保真”[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

5 何佩蘭;;接受理論視角下的親屬稱謂翻譯[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

6 羅慶;;從接受理論談古詩(shī)英譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年08期

7 戴舒芩;;讀者與文本——接受理論的兩極[J];文教資料;2007年21期

8 李淑杰;謝小禪;;用接受理論統(tǒng)一古詩(shī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

9 吳玉光;;從接受理論看漢語(yǔ)詩(shī)詞中模糊表達(dá)的英譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

10 薛芳;;接受理論在文學(xué)作品閱讀中的運(yùn)用[J];學(xué)語(yǔ)文;2009年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉廣京;;《沈葆楨評(píng)傳——中國(guó)近代化的嘗試》中譯本序[A];近代中國(guó)(第九輯)[C];1999年

2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年

3 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 陳善偉;;香港地區(qū)翻譯概況[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

5 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

8 葛鐵鷹;;前人栽樹(shù),后人乘涼——簡(jiǎn)評(píng)《一千零一夜》中譯本[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

9 達(dá)生;;《明季黨社考》中譯本[A];明史研究(第10輯)[C];2007年

10 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識(shí)形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫(xiě)現(xiàn)象[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 立彥;[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

2 鄭友仁;[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年

3 劉華杰(北京大學(xué)哲學(xué)系副教授);[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2006年

4 謝蜀生;[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年

5 青木;[N];中國(guó)文物報(bào);2007年

6 肖鷹;[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

7 朱起煌;[N];中國(guó)石化報(bào);2006年

8 王沛郁;[N];山西日?qǐng)?bào);2005年

9 高峰楓;[N];東方早報(bào);2011年

10 陳會(huì)鑫;[N];中國(guó)石化報(bào);2003年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

4 方欽;經(jīng)濟(jì)制度的信仰基礎(chǔ)[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 王靜;夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)[D];山東師范大學(xué);2008年

6 邊利豐;隱逸詩(shī)人的歷史影像—陶淵明經(jīng)典化研究[D];北京師范大學(xué);2007年

7 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 馮維江;安全、不完全契約與國(guó)際規(guī)則[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2008年

9 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

10 劉潤(rùn);日本財(cái)政重建的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 畢穎;從接受理論對(duì)比分析《紅字》兩中譯本[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

2 周雯雯;從接受理論談《簡(jiǎn)愛(ài)》兩中譯本的比較[D];上海師范大學(xué);2011年

3 梁娟;改寫(xiě)理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

4 占藝苑;改寫(xiě)理論視角下《飄》兩種中譯本比較研究[D];長(zhǎng)江大學(xué);2012年

5 何炫;[D];鄭州大學(xué);2010年

6 劉金華;操縱論視角下《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

7 曹曉晶;從接受理論看《哈利波特與魔法石》中譯本[D];中北大學(xué);2012年

8 何芳;從Death of a Salesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性[D];湖南大學(xué);2010年

9 唐曉麗;從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人看小說(shuō)《回顧:公元2000-1887年》的三個(gè)中譯本[D];廣西師范大學(xué);2010年

10 徐煒;從Red Star over China四個(gè)中譯本看意形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];蘇州大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:從接受理論談《簡(jiǎn)愛(ài)》兩中譯本的比較,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):228725

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/228725.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f2085***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com