天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從尤金·奈達的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本

發(fā)布時間:2016-12-26 09:43

  本文關鍵詞:從尤金·奈達的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《中央民族大學》 2011年

從尤金·奈達的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本

梁玉紅  

【摘要】:余華作為中國大陸先鋒派小說代表作家,在國內外頗受歡迎,其作品已被人們翻譯成英文,德文,法文等在國外出版!缎值堋肪褪瞧渲幸徊看碜,自問世以來吸引了無數(shù)的讀者。盡管作品在國內受到一定爭議,但由周成蔭和卡洛斯·羅杰斯合作翻譯完成的英譯本,在西方世界受到極大的歡迎。譯作是否準確充分地傳達了原作的意義和風格,是否對西方讀者產(chǎn)生同樣的讀者反映是文章研究的重點。 尤金·奈達的功能對等理論被認為是眾多翻譯評價標準中最有指導意義的翻譯標準之一。與以往的翻譯理論相比,功能對等理論將文化和讀者反映納入翻譯研究的領域。該理論強調用最自然最貼切的對等語再現(xiàn)原文信息,認為譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應應達到最大程度上的相同。 本文將運用功能對等理論從意義、風格和文化三個方面對周成蔭和卡洛斯·羅杰斯合譯的《兄弟》進行研究,運用文獻研究法和例子分析法系統(tǒng)地從所指意義、聯(lián)想意義的層面分析譯作是否準確充分地傳達了原作的意義,從幽默語言和修辭的層面分析譯作是否傳達了原作作者的風格,從習語和文化負載詞的層面分析文化翻譯是否被目標語讀者接受。通過研究,本文旨在得出以下結論:周成蔭和卡洛斯·羅杰斯的譯本在較大程度上實現(xiàn)了功能對等,并且在譯文讀者中引起了與原文讀者較為相似的體驗,驗證了功能對等理論對翻譯實踐的指導意義。

【關鍵詞】:
【學位授予單位】:中央民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:

  • ACKNOWLEDGEMENT2-3
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 The significance of the study8-9
  • 1.2 Literature Review9-10
  • 1.3 Methodology10
  • 1.4 Structure of the Thesis10-12
  • Chapter 2 An Introduction to Brothers and the Translation12-16
  • 2.1 Brief Introduction to Yu Hua12
  • 2.2 Brief Introduction to Brothers12-13
  • 2.3 The English Translation of Brothers13-16
  • 2.3.1 Brief Introduction to Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas13-14
  • 2.3.2 Readers' Response to the Translation of Brothers abroad14-16
  • Chapter 3 Nida's Functional Equivalence Theory16-25
  • 3.1 Brief Introduction to Nida and His Main Thoughts onTranslation16-17
  • 3.2 The theory of Functional Equivalence17-20
  • 3.2.1 Varying degrees of Functional Equivalence18-19
  • 3.2.2 Principles for Producing Functional Equivalence19-20
  • 3.3 Formal Equivalence and Functional Equivalence20-21
  • 3.4 The Influence of Nida's Theory21-22
  • 3.5 Criticism of Nida's Functional Equivalence Theory22-25
  • Chapter 4 Application of Nida's Functional Equivalence inBrothers25-51
  • 4.1 Functional Equivalence achieved on the level of Meaning25-30
  • 4.1.1 Functional Equivalence achieved on the level of Designative Meaning25-26
  • 4.1.2 Functional Equivalence achieved on the level of Associative Meaning26-30
  • 4.2 Functional Equivalence achieved on the level of Style30-40
  • 4.2.1 Translation of Humor31-36
  • 4.2.2 Translation of Rhetoric Devices36-40
  • 4.2.2.1 Translation of Simile and Metaphor36-38
  • 4.2.2.2 Translation of Repetition38-40
  • 4.3 Functional Equivalence achieved on the level of Culture40-48
  • 4.3.1 Translation of Cultural-loaded words41-43
  • 4.3.2 Translation of Idioms43-48
  • 4.4 Some problems in Cultural Translation48-51
  • Chapter 5 Conclusion51-53
  • 5.1 Research Findings51-52
  • 5.2 Research Limitations52-53
  • Bibliography53-56
  • 下載全文 更多同類文獻

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【參考文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 呂俊;翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年03期

    中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 王子寧;余華長篇小說《兄弟》的敘事研究[D];東北師范大學;2009年

    【共引文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年03期

    2 朱義華;;論民俗表演藝術樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期

    3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期

    4 干寧;;英語軛式搭配和漢語拈連的比較與翻譯[J];安徽廣播電視大學學報;2005年04期

    5 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2005年02期

    6 劉旺余;;莎士比亞第116首十四行詩的文體特征[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2006年03期

    7 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2012年01期

    8 鳳群;認知語用學中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期

    9 徐婧;;從關聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期

    10 趙文輝;英語重復現(xiàn)象的語用功能[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2002年01期

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年

    2 李群;;從文學翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

    3 陶銳釗;;父親之歌——從父子關系的演變看余華小說的創(chuàng)作[A];當代文學研究資料與信息(2007.4)[C];2007年

    4 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

    5 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

    6 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

    7 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

    8 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

    9 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內涵分析英譯本[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

    10 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

    中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年

    2 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

    3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

    4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

    5 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

    6 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

    7 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

    8 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學;2010年

    9 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

    10 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年

    中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年

    2 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學;2009年

    3 李振;關聯(lián)—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年

    4 鐘銳;從語義學角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學;2010年

    5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

    6 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年

    7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年

    8 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學;2010年

    9 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年

    10 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年

    【二級參考文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 漆芳芳;;追尋“狂歡”——《兄弟》的敘事風格分析[J];重慶職業(yè)技術學院學報;2007年06期

    2 洪治綱;;在裂變中裂變——論余華的長篇小說《兄弟》[J];當代作家評論;2006年04期

    3 陳基文;預述,余華小說敘事的一種策略[J];哈爾濱師專學報(社會科學版);1996年01期

    4 王志剛;邵紅;;論余華小說《兄弟》的敘事特征[J];吉林廣播電視大學學報;2006年05期

    5 劉金良;;《兄弟》的敘事手法與模式[J];遼寧行政學院學報;2007年12期

    6 洪治綱;余華;;回到現(xiàn)實,回到存在——關于長篇小說《兄弟》的對話[J];南方文壇;2006年03期

    7 張磊;;帶著“重復”與“循環(huán)”歸來——讀余華《兄弟》[J];平原大學學報;2007年01期

    8 程戈;對余華小說一種存在哲學的解讀[J];社會科學戰(zhàn)線;2004年01期

    9 吳義勤;告別“虛偽的形式”——《許三觀賣血記》之于余華的意義[J];文藝爭鳴;2000年01期

    10 陳思和;;我對《兄弟》的解讀[J];文藝爭鳴;2007年02期

    【相似文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 謝媛媛;;從《荷塘夜色》英譯本議散文修辭風格可譯性[J];宿州學院學報;2010年03期

    2 王惠娟;;新聞英語翻譯中的功能對等觀[J];科技信息;2008年33期

    3 黃遠鵬;;再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J];西安外國語大學學報;2010年04期

    4 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期

    5 劉成科;;奈達“功能對等”理論的探討[J];科技信息(學術研究);2008年12期

    6 張然;;英語習語翻譯方法芻議[J];科學之友;2010年06期

    7 張驁;;辜鴻銘《論語》英譯本語言淺析[J];大眾文藝;2011年14期

    8 曹佃娜;;從“功能對等”角度分析《長相思》的英譯本[J];聊城大學學報(社會科學版);2011年02期

    9 石景艷;;美劇“絕望主婦”中委婉語的翻譯[J];經(jīng)濟研究導刊;2010年11期

    10 王菁;劉慧君;;從功能對等的角度析英語電影片名的漢譯[J];河北理工大學學報(社會科學版);2007年04期

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

    2 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內涵分析英譯本[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

    3 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

    4 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

    5 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭鳴(第四輯)[C];1985年

    6 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

    7 劉紅菊;;因《針灸學釋難》結下的緣分[A];2009'中國針灸學會文獻專業(yè)委員會學術年會論文集[C];2009年

    8 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

    9 周玲;;理解對譯者意味著什么[A];國際交流學院科研論文集(第四期)[C];1997年

    10 楊春宇;;淺議俄語經(jīng)貿文章翻譯的幾個問題[A];國際交流學院科研論文集(第四期)[C];1997年

    中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 駐京記者 王樂;[N];文匯報;2009年

    2 胡志揮;[N];文藝報;2009年

    3 汪榕培(中國典籍英譯學會會長、蘇州大學教授、博士生導師);[N];中華讀書報;2011年

    4 記者 王佳欣;[N];中國新聞出版報;2004年

    5 子雨;[N];中華讀書報;2008年

    6 王鵬;[N];人民政協(xié)報;2002年

    7 王鵬;[N];人民政協(xié)報;2002年

    8 裴立寧 鄭洪;[N];中國中醫(yī)藥報;2006年

    9 陳歡;[N];中華讀書報;2004年

    10 冀燕;[N];學習時報;2004年

    中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 王守宏;跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2012年

    2 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國語大學;2009年

    3 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學;2008年

    4 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復旦大學;2009年

    5 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學;2007年

    6 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學;2007年

    7 吳愛榮;文學作品中伴隨語言手段的翻譯[D];上海外國語大學;2009年

    8 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

    9 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復旦大學;2007年

    10 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學;2009年

    中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 陳姝平;功能對等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學;2011年

    2 朱珠;從功能對等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語學院;2011年

    3 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學;2010年

    4 周思遠;工業(yè)設備說明書的語言特點及其在功能對等理論下的翻譯[D];東北師范大學;2010年

    5 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

    6 高捷;從Nida的功能對等理論看中國民俗詞語的翻譯[D];西安電子科技大學;2011年

    7 李靜;功能對等理論視角下的商務英語翻譯[D];長春理工大學;2010年

    8 陳玉大;奈達功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學;2010年

    9 楊歌今;功能對等理論觀照下政治文獻的翻譯[D];太原理工大學;2011年

    10 李勍;從功能對等角度探究新聞翻譯[D];成都理工大學;2009年


      本文關鍵詞:從尤金·奈達的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號:226972

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/226972.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權申明:資料由用戶77682***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com