從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本
本文關(guān)鍵詞:從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《中央民族大學(xué)》 2011年
從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本
梁玉紅
【摘要】:余華作為中國大陸先鋒派小說代表作家,在國內(nèi)外頗受歡迎,其作品已被人們翻譯成英文,德文,法文等在國外出版!缎值堋肪褪瞧渲幸徊看碜,自問世以來吸引了無數(shù)的讀者。盡管作品在國內(nèi)受到一定爭議,但由周成蔭和卡洛斯·羅杰斯合作翻譯完成的英譯本,在西方世界受到極大的歡迎。譯作是否準(zhǔn)確充分地傳達(dá)了原作的意義和風(fēng)格,是否對西方讀者產(chǎn)生同樣的讀者反映是文章研究的重點。 尤金·奈達(dá)的功能對等理論被認(rèn)為是眾多翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)中最有指導(dǎo)意義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。與以往的翻譯理論相比,功能對等理論將文化和讀者反映納入翻譯研究的領(lǐng)域。該理論強調(diào)用最自然最貼切的對等語再現(xiàn)原文信息,認(rèn)為譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)應(yīng)達(dá)到最大程度上的相同。 本文將運用功能對等理論從意義、風(fēng)格和文化三個方面對周成蔭和卡洛斯·羅杰斯合譯的《兄弟》進行研究,運用文獻研究法和例子分析法系統(tǒng)地從所指意義、聯(lián)想意義的層面分析譯作是否準(zhǔn)確充分地傳達(dá)了原作的意義,從幽默語言和修辭的層面分析譯作是否傳達(dá)了原作作者的風(fēng)格,從習(xí)語和文化負(fù)載詞的層面分析文化翻譯是否被目標(biāo)語讀者接受。通過研究,本文旨在得出以下結(jié)論:周成蔭和卡洛斯·羅杰斯的譯本在較大程度上實現(xiàn)了功能對等,并且在譯文讀者中引起了與原文讀者較為相似的體驗,驗證了功能對等理論對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 呂俊;翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王子寧;余華長篇小說《兄弟》的敘事研究[D];東北師范大學(xué);2009年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年03期
2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
4 干寧;;英語軛式搭配和漢語拈連的比較與翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年04期
5 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
6 劉旺余;;莎士比亞第116首十四行詩的文體特征[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
7 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期
8 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
9 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
10 趙文輝;英語重復(fù)現(xiàn)象的語用功能[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 陶銳釗;;父親之歌——從父子關(guān)系的演變看余華小說的創(chuàng)作[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2007.4)[C];2007年
4 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
7 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
9 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
10 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
9 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
8 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 漆芳芳;;追尋“狂歡”——《兄弟》的敘事風(fēng)格分析[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年06期
2 洪治綱;;在裂變中裂變——論余華的長篇小說《兄弟》[J];當(dāng)代作家評論;2006年04期
3 陳基文;預(yù)述,余華小說敘事的一種策略[J];哈爾濱師專學(xué)報(社會科學(xué)版);1996年01期
4 王志剛;邵紅;;論余華小說《兄弟》的敘事特征[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年05期
5 劉金良;;《兄弟》的敘事手法與模式[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2007年12期
6 洪治綱;余華;;回到現(xiàn)實,回到存在——關(guān)于長篇小說《兄弟》的對話[J];南方文壇;2006年03期
7 張磊;;帶著“重復(fù)”與“循環(huán)”歸來——讀余華《兄弟》[J];平原大學(xué)學(xué)報;2007年01期
8 程戈;對余華小說一種存在哲學(xué)的解讀[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;2004年01期
9 吳義勤;告別“虛偽的形式”——《許三觀賣血記》之于余華的意義[J];文藝爭鳴;2000年01期
10 陳思和;;我對《兄弟》的解讀[J];文藝爭鳴;2007年02期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝媛媛;;從《荷塘夜色》英譯本議散文修辭風(fēng)格可譯性[J];宿州學(xué)院學(xué)報;2010年03期
2 王惠娟;;新聞英語翻譯中的功能對等觀[J];科技信息;2008年33期
3 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年04期
4 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
5 劉成科;;奈達(dá)“功能對等”理論的探討[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年12期
6 張然;;英語習(xí)語翻譯方法芻議[J];科學(xué)之友;2010年06期
7 張驁;;辜鴻銘《論語》英譯本語言淺析[J];大眾文藝;2011年14期
8 曹佃娜;;從“功能對等”角度分析《長相思》的英譯本[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
9 石景艷;;美劇“絕望主婦”中委婉語的翻譯[J];經(jīng)濟研究導(dǎo)刊;2010年11期
10 王菁;劉慧君;;從功能對等的角度析英語電影片名的漢譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭鳴(第四輯)[C];1985年
6 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 劉紅菊;;因《針灸學(xué)釋難》結(jié)下的緣分[A];2009'中國針灸學(xué)會文獻專業(yè)委員會學(xué)術(shù)年會論文集[C];2009年
8 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 周玲;;理解對譯者意味著什么[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
10 楊春宇;;淺議俄語經(jīng)貿(mào)文章翻譯的幾個問題[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駐京記者 王樂;[N];文匯報;2009年
2 胡志揮;[N];文藝報;2009年
3 汪榕培(中國典籍英譯學(xué)會會長、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);[N];中華讀書報;2011年
4 記者 王佳欣;[N];中國新聞出版報;2004年
5 子雨;[N];中華讀書報;2008年
6 王鵬;[N];人民政協(xié)報;2002年
7 王鵬;[N];人民政協(xié)報;2002年
8 裴立寧 鄭洪;[N];中國中醫(yī)藥報;2006年
9 陳歡;[N];中華讀書報;2004年
10 冀燕;[N];學(xué)習(xí)時報;2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
4 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
5 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 吳愛榮;文學(xué)作品中伴隨語言手段的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
10 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳姝平;功能對等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
2 朱珠;從功能對等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語學(xué)院;2011年
3 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說明書的語言特點及其在功能對等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年
5 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高捷;從Nida的功能對等理論看中國民俗詞語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
7 李靜;功能對等理論視角下的商務(wù)英語翻譯[D];長春理工大學(xué);2010年
8 陳玉大;奈達(dá)功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊歌今;功能對等理論觀照下政治文獻的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年
10 李勍;從功能對等角度探究新聞翻譯[D];成都理工大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:226972
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/226972.html