從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《浙江大學(xué)》 2015年
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》
饒佳慧
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的一門新興跨學(xué)科理論。該理論借用達(dá)爾文進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”說(shuō)的基本原理和思想,認(rèn)為翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行多維度的適應(yīng),并對(duì)譯文做出適應(yīng)性選擇的過(guò)程。盡管該理論起步較晚,體系尚未成熟,但它對(duì)翻譯過(guò)程中譯者有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)的作為具有一定的解釋力。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)為視角對(duì)李繼宏先生的暢銷譯作《追風(fēng)箏的人》進(jìn)行分析,探討譯者如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并從語(yǔ)言、文化和交際的多維度做出適應(yīng)性選擇,同時(shí)也試圖對(duì)譯文中的不當(dāng)之處做出指正。作者旨在通過(guò)對(duì)該譯本的分析探究翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯行為的影響,并且對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯實(shí)踐中的適用性進(jìn)行驗(yàn)證。 筆者的實(shí)踐研究表明:生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)提升譯者和研究者的翻譯觀發(fā)揮了積極的作用,從宏觀上做了把關(guān),時(shí)刻提醒譯者——你必須通過(guò)有效的微觀操作確保你的譯文在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家能夠生存,并贏得讀者。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 王建榮;;《追風(fēng)箏的人》風(fēng)箏意象解讀[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
2 胡功澤;;一個(gè)“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)介[J];博覽群書(shū);2006年02期
3 王諾;“生態(tài)整體主義”辯[J];讀書(shū);2004年02期
4 余鋼;;身份認(rèn)同感的缺失及其尋找的焦慮——《追風(fēng)箏的人》中主人公阿米爾的身份認(rèn)同軌跡[J];電影評(píng)介;2009年05期
5 蔡新樂(lè);;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊興;;國(guó)際環(huán)境法的“共同但有區(qū)別的責(zé)任原則”芻議[J];安徽大學(xué)法律評(píng)論;2005年02期
2 馬婧雯;;王維山水田園詩(shī)中的“生態(tài)”思想之辯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期
3 肖政;;轉(zhuǎn)喻的非指稱功能[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
4 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
5 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
6 孫銳;;辯證思維影響下的漢語(yǔ)對(duì)偶句及其英譯技巧[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
7 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠(chéng)勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
9 袁素平;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的魯迅譯介活動(dòng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
10 張玥;;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)改革研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 丁任重;;經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展:增長(zhǎng)、資源與極限問(wèn)題之爭(zhēng)[A];2004中國(guó)區(qū)域經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
3 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標(biāo)語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 肖惠萍;;虛擬世界的傳情色彩[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 黃雪堅(jiān);;平等地享有良好環(huán)境——我國(guó)代內(nèi)正義法律原理探討[A];2007中國(guó)可持續(xù)發(fā)展論壇暨中國(guó)可持續(xù)發(fā)展學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(4)[C];2007年
8 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王文忠;修辭活動(dòng)的民族文化特點(diǎn)[D];黑龍江大學(xué);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 顧錚;英漢比喻類顏色詞語(yǔ)對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 付瑩喆;張愛(ài)玲翻譯活動(dòng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 許麗莎;塔·托爾斯泰婭長(zhǎng)篇小說(shuō)《野貓精》詩(shī)學(xué)特征探析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
6 梁爽;關(guān)于網(wǎng)絡(luò)符號(hào)作為一種新興的視覺(jué)文化現(xiàn)象的研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
7 鄒瑩潔;長(zhǎng)沙店名的社會(huì)心理修辭探究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
8 黃苗;權(quán)力話語(yǔ)視域下的譯者主體性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
9 肖光亮;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩(shī)歌英譯對(duì)比研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
10 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 焦飏;;從“翻譯適應(yīng)選擇論”看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
3 田惠珠;《紅樓夢(mèng)》中的風(fēng)箏意象[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2005年04期
4 錢冠連;;以學(xué)派意識(shí)看漢語(yǔ)研究[J];漢語(yǔ)學(xué)報(bào);2004年02期
5 張明權(quán);二元對(duì)立翻譯觀的文化解構(gòu)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
6 栗長(zhǎng)江;涉外公證書(shū)漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期
7 邊立紅;姚志奮;;翻譯適應(yīng)選擇論觀照下的辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
8 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 于延曉;[N];光明日?qǐng)?bào);2007年
2 本報(bào)記者 李凌俊;[N];文學(xué)報(bào);2006年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 Paul Theroux;;The Consul's File(Chapter I)[J];中國(guó)翻譯;1984年03期
2 ;洋話連篇[J];小學(xué)科技;2007年09期
3 張傳德;人稱和物主代詞譯例[J];大學(xué)英語(yǔ);1984年04期
4 姚蕭蕭;;小猴滑桿[J];中學(xué)生英語(yǔ)(初中版);2011年31期
5 張衛(wèi)族;;(to)Burn Rubber[J];英語(yǔ)沙龍;1998年11期
6 ;Good Thoughts to Keep in Mind[J];現(xiàn)代交際;2008年05期
7 ;Make Flights Fly More Safe--An interview with Fan Zhizhong, a national civil aviation labour model[J];航空港;2004年04期
8 陳麗卿;;The Lie Detector[J];英語(yǔ)自學(xué);1994年02期
9 ;狗狗Clifford之忙碌的一周[J];家教世界;2013年19期
10 付艷玲;;如何“穿戴”[J];湖北電大學(xué)刊;1995年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 ;Influence of Vulcanization Temperature on Microstructures and Properties of Isobutylene-lsoprene Rubber(ⅡR)/Clay Nanocomposites[A];2007年全國(guó)高分子學(xué)術(shù)論文報(bào)告會(huì)論文摘要集(上冊(cè))[C];2007年
2 Wen FANG;Yangyang ZHENG;Yong-Di ZHOU;Liping WANG;;The role of rubber hand illusion in pain[A];中國(guó)神經(jīng)科學(xué)學(xué)會(huì)第十屆全國(guó)學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要集[C];2013年
3 Wanida Rattanamanee;Sakesun Suthummanon;Nukrob Arecharit;Nuttawut Gnamsut;;DEVELOPING A MATHEMATICAL MODEL TO CALCULATE THE TOTAL PRODUCTION PLANNING COST FOR RUBBER WOOD MANUFACTURING[A];2005年中國(guó)機(jī)械工程學(xué)會(huì)年會(huì)論文集[C];2005年
4 Sompong Jinanon;;THAILAND C0UNTRY PAPER[A];2003中國(guó)農(nóng)藥發(fā)展年會(huì)——農(nóng)藥管理與市場(chǎng)營(yíng)銷戰(zhàn)略研討會(huì)專題報(bào)告集[C];2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 饒佳慧;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》[D];浙江大學(xué);2015年
相關(guān)機(jī)構(gòu)
>浙江大學(xué)
相關(guān)作者
>饒佳慧
《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
同方知網(wǎng)數(shù)字出版技術(shù)股份有限公司
地址:北京清華大學(xué) 84-48信箱 大眾知識(shí)服務(wù)
京ICP證040441號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(京)字008號(hào)
出版物經(jīng)營(yíng)許可證 新出發(fā)京批字第直0595號(hào)
訂購(gòu)熱線:400-819-9993 010-62982499
服務(wù)熱線:010-62985026 010-62791813
在線咨詢:
傳真:010-62780361
京公網(wǎng)安備11010802020475號(hào)
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):226036
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/226036.html