從勒菲弗爾的翻譯四層次理論分析《色·戒》英、德譯本
本文關(guān)鍵詞:從勒菲弗爾的翻譯四層次理論分析《色·戒》英、德譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》 2014年
從勒菲弗爾的翻譯四層次理論分析《色·戒》英、德譯本
鄭靜
【摘要】:作為文化學(xué)派翻譯理論的主要代表人物之一,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)吸收了多元系統(tǒng)理論和操縱學(xué)派的觀點(diǎn),將翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,提出了翻譯研究的四個(gè)層次:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)形態(tài)、論域和語(yǔ)言。 小說《色·戒》講述了抗戰(zhàn)大背景下一群大學(xué)生謀劃的一場(chǎng)失敗的愛國(guó)鋤奸活動(dòng)。隨著同名電影的成功,這部原本在張愛玲作品中知名度并不算高的短篇小說受到熱烈追捧,小說的英譯本和德譯本也相繼問世。 本文運(yùn)用勒菲弗爾的理論,從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)形態(tài)、論域和語(yǔ)言四個(gè)層次分析藍(lán)詩(shī)玲的英譯本和洪素珊的德譯本?偟膩碚f,英譯本更為靈活、貼近目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而德譯本則努力貫徹忠實(shí)原則、傾向于最大程度上保留中文的原汁原味。兩位譯者筆下的主要人物形象有著明顯差異,英譯本對(duì)比德譯本進(jìn)行了更多的信息增刪和改譯,在人名地名、事物概念和成語(yǔ)俗語(yǔ)的處理上也更為大膽。對(duì)于這種差異形成的原因,本文也依據(jù)勒菲弗爾的觀點(diǎn)進(jìn)行了分析,主要涉及譯者意識(shí)形態(tài)、贊助人的操縱、張愛玲作品在英、德兩個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的不同地位以及語(yǔ)言本身的差異等因素。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 覃江華;;英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯觀論[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
2 許石君;韓江洪;;張愛玲小說在英語(yǔ)世界的傳播現(xiàn)狀探究[J];新聞世界;2010年08期
3 王衛(wèi)英;;論張愛玲小說語(yǔ)言的陌生化效果[J];文藝?yán)碚撗芯?2008年01期
4 黃勤;;歸化與異化相得益彰——評(píng)張愛玲譯《海上花列傳》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年08期
5 嚴(yán)爽;;從取效對(duì)等翻譯觀評(píng)析《色,戒》英譯本[J];浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 王曉鶯;;多元視界下的張愛玲的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2008年05期
7 左進(jìn);;稱呼語(yǔ)·人物的社會(huì)面目·翻譯——以小說《色·戒》漢英文本對(duì)話中的稱呼語(yǔ)為例[J];作家;2008年22期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 吳燕華;張愛玲自譯《金鎖記》研究[D];浙江師范大學(xué);2013年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張秋云;;譯由人生:張愛玲的翻譯世界與精神漂泊[J];大家;2010年19期
2 梁春鳳;;歸化翻譯策略在廣告翻譯中的應(yīng)用[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年06期
3 王寧;;從心所欲不逾矩——譯者主體性在張愛玲譯作《海上花》中的體現(xiàn)[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
4 査曉麗;;多元系統(tǒng)論觀照下的《老人與海》譯本對(duì)比研究[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
5 王坤;;論張愛玲英譯漢作品的翻譯策略[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
6 姜智慧;;從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2010年02期
7 蔡瑞珍;;從關(guān)聯(lián)理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年09期
8 張秋云;;生態(tài)學(xué)視域的張愛玲文學(xué)翻譯調(diào)和[J];海外英語(yǔ);2012年15期
9 張秋云;;文化調(diào)和——張愛玲的“名”譯策略[J];海外英語(yǔ);2012年20期
10 王一凡;;簡(jiǎn)析張愛玲以中國(guó)文化為本位的自譯——以其自譯小說The Golden Cangue為例[J];海外英語(yǔ);2012年24期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 郝莉;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史研究:性別視角[D];山東大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 戴麗;關(guān)于隱喻表現(xiàn)中譯日的考察[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2010年
2 黃慧英;浮沉在時(shí)代大潮中的“海上花”[D];河南大學(xué);2011年
3 劉爽;張愛玲小說《金鎖記》自譯與改寫英版本反響不佳的原因分析[D];河南大學(xué);2011年
4 許石君;接受美學(xué)視角下張愛玲小說的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
5 夏莉萍;翻譯文學(xué)文本雜合的必然性及影響要素研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
6 趙海娟;后殖民視域下張愛玲中英自譯小說中的增補(bǔ)與刪減譯法研究[D];西北師范大學(xué);2011年
7 梁益寧;跨文化翻譯中異化策略的使用范圍和優(yōu)化方法[D];山西大學(xué);2011年
8 馬敏敏;詩(shī)學(xué)視閾里的語(yǔ)內(nèi)翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
9 張抗抗;漢字在作家語(yǔ)言創(chuàng)作中的功能[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
10 胡孜嫻;張愛玲小說中的比喻研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 岳志華;霍俊明;;自譯:一種特殊形態(tài)的翻譯——泰戈?duì)栐?shī)歌自譯辨析[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
2 ;空白的空間,蒼涼的回味——與陳子善教授對(duì)談《色,戒》[J];北京文學(xué)(中篇小說月報(bào));2008年01期
3 張愛玲;;羊毛出在羊身上——談《色,戒》[J];北京文學(xué)(中篇小說月報(bào));2008年01期
4 趙英玲;論稱呼語(yǔ)的社交指示功能[J];東北師大學(xué)報(bào);1997年01期
5 陳吉榮;;談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
6 陳吉榮;;轉(zhuǎn)換性互文關(guān)系在自譯過程中的闡釋——《金鎖記》與其自譯本及改寫本之比較研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
7 楊仕章;;譯者標(biāo)記性研究:自我翻譯者[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
8 葉愛香;;張愛玲自譯作品《金鎖記》翻譯策略探析[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
9 唐韌;;翻譯素模式和宏觀與微觀層面上的轉(zhuǎn)換——張愛玲《金鎖記》英譯為例[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
10 李秀梅;楊燕博;;從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》的言語(yǔ)風(fēng)格與翻譯策略[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2012年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃秋蓉;;翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向述評(píng)[J];考試周刊;2007年45期
2 王麗俐;;安德烈·勒菲弗爾的翻譯理論在時(shí)事新聞翻譯中的應(yīng)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
3 董海雅;;論意識(shí)形態(tài)對(duì)影視譯制的影響[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2010年06期
4 張鴻凡;曾薇薇;;安德烈·勒菲弗爾翻譯思想述評(píng)[J];海外英語(yǔ);2011年10期
5 劉彬;;勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
6 張曉娟;;淺談勒菲弗爾操控理論的三大要素對(duì)翻譯的影響[J];西安社會(huì)科學(xué);2010年04期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 鄭靜;從勒菲弗爾的翻譯四層次理論分析《色·戒》英、德譯本[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 李昕燕;基于勒菲弗爾的三要素理論的林語(yǔ)堂英譯作品研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2007年
3 李卉瓊;《福爾摩斯偵探案》譯本里女性形象的演變[D];華中師范大學(xué);2009年
4 盧星星;中國(guó)智慧的跨文化翻譯與傳播[D];南京航空航天大學(xué);2013年
5 胡夢(mèng)穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:從勒菲弗爾的翻譯四層次理論分析《色·戒》英、德譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):224477
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/224477.html