操縱視角下文學(xué)重譯的描述性研究及個(gè)案分析.pdf 全文
本文關(guān)鍵詞:操縱視角下文學(xué)重譯的描述性研究及個(gè)案分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
山東大學(xué)
碩士學(xué)位論文
操縱視角下文學(xué)重譯的描述性研究及個(gè)案分析
姓名:譚秀梅
申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士
專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)
指導(dǎo)教師:任懷平
座機(jī)電話號(hào)碼
山東人學(xué)碩j:學(xué)位論文
摘
要
重譯是一種重要的翻譯現(xiàn)象,尤其近年來(lái)隨著重譯高潮的涌現(xiàn)以及翻譯理論
研究的深入開(kāi)展,得到更廣泛的關(guān)注。綜觀有關(guān)重譯的研究,大都遵循傳統(tǒng)的規(guī)
定性范式,多注重具體文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,通過(guò)對(duì)不同譯本進(jìn)行比較,從而做出價(jià)
值判斷而忽略理論上的研究和支持。這種研究范式的缺點(diǎn)在于因循所謂的翻譯標(biāo)
準(zhǔn),無(wú)法全面、客觀地解釋這一現(xiàn)象。而翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拓展了人們的視野,
本文嘗試從描述性的研究范式出發(fā),對(duì)重譯現(xiàn)象加以解釋。
描述性翻譯研究突破了由單純的文本構(gòu)成的封閉空間,將翻譯視為一種文化
和歷史現(xiàn)象,在目的語(yǔ)社會(huì)文化這個(gè)大環(huán)境中研究翻譯,,考察翻譯與譯入語(yǔ)文化
的互動(dòng)關(guān)系。其著重點(diǎn)不在于制定規(guī)范,做出價(jià)值判斷,而在于客觀地描述實(shí)際發(fā)
生的翻譯現(xiàn)象。從描述性研究的角度全面地分析重譯現(xiàn)象,采取還原語(yǔ)境的方法,
即把文本放回其產(chǎn)生的社會(huì)、歷史、文化語(yǔ)境中,力求客觀地審視影響譯者對(duì)文
本的選擇及翻譯策略的諸多因素,進(jìn)而對(duì)重譯現(xiàn)象做出解釋。
本文的理論基礎(chǔ)是描述性研究,主要從描述性的翻譯理論角度探討重譯現(xiàn)
象,翻譯研究的文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種文化改寫(xiě),也是一種文化操縱,所有的
本文關(guān)鍵詞:操縱視角下文學(xué)重譯的描述性研究及個(gè)案分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):224070
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/224070.html