操縱視角下文學重譯的描述性研究及個案分析.pdf 全文
本文關(guān)鍵詞:操縱視角下文學重譯的描述性研究及個案分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
山東大學
碩士學位論文
操縱視角下文學重譯的描述性研究及個案分析
姓名:譚秀梅
申請學位級別:碩士
專業(yè):英語語言文學
指導教師:任懷平
座機電話號碼
山東人學碩j:學位論文
摘
要
重譯是一種重要的翻譯現(xiàn)象,尤其近年來隨著重譯高潮的涌現(xiàn)以及翻譯理論
研究的深入開展,得到更廣泛的關(guān)注。綜觀有關(guān)重譯的研究,大都遵循傳統(tǒng)的規(guī)
定性范式,多注重具體文本的語言轉(zhuǎn)化,通過對不同譯本進行比較,從而做出價
值判斷而忽略理論上的研究和支持。這種研究范式的缺點在于因循所謂的翻譯標
準,無法全面、客觀地解釋這一現(xiàn)象。而翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拓展了人們的視野,
本文嘗試從描述性的研究范式出發(fā),對重譯現(xiàn)象加以解釋。
描述性翻譯研究突破了由單純的文本構(gòu)成的封閉空間,將翻譯視為一種文化
和歷史現(xiàn)象,在目的語社會文化這個大環(huán)境中研究翻譯,,考察翻譯與譯入語文化
的互動關(guān)系。其著重點不在于制定規(guī)范,做出價值判斷,而在于客觀地描述實際發(fā)
生的翻譯現(xiàn)象。從描述性研究的角度全面地分析重譯現(xiàn)象,采取還原語境的方法,
即把文本放回其產(chǎn)生的社會、歷史、文化語境中,力求客觀地審視影響譯者對文
本的選擇及翻譯策略的諸多因素,進而對重譯現(xiàn)象做出解釋。
本文的理論基礎(chǔ)是描述性研究,主要從描述性的翻譯理論角度探討重譯現(xiàn)
象,翻譯研究的文化學派認為,翻譯是一種文化改寫,也是一種文化操縱,所有的
本文關(guān)鍵詞:操縱視角下文學重譯的描述性研究及個案分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:224070
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/224070.html