《西北民族大學(xué)》2007年碩士論文
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中“譯者注”之研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《西北民族大學(xué)》 2007年
翻譯中的注釋研究
仁青吉
【摘要】: 翻譯是一個國家和民族永遠保持活力的最有效的方法,而譯注則是完成翻譯工作不可缺少的輔助手段。作為譯者,不但要善于對讀者進行全面細致的分析研究,而且要善于根據(jù)他們的閱讀情趣和閱讀目的作好譯注。這樣即使是一個對原文的歷史文化沒有任何研究的讀者,也可以通過譯者所作的簡單譯注,能夠順利地解讀譯文,了解、吸收其他國家和民族的物質(zhì)及精神文化精髓。 本論文共分四章,主要論述了譯注的本質(zhì)及其種類、翻譯過程中加注的原因、加注的對象、加注的原則等。 第一章:介紹譯注的本質(zhì)及其種類。譯注從本質(zhì)上講只是個輔助工具,其作用不過是幫譯者完成譯介任務(wù),幫讀者完成解讀譯文而已。但是從翻譯活動的整個過程來看,譯注又是其不可缺少的重要組成部分。能否作好譯注,不但會影響文質(zhì)量,而且對譯者能否完成翻譯任務(wù)更是起著決定性的作用。 譯注從總體上可分為原作者所著的和譯者后加的譯注兩大類。其中譯者所著的譯注又可以根據(jù)目的讀者、所著的位置以及內(nèi)容等再進行若干分類。 第二章:講述翻譯中必須加注的原因:不管翻譯文學(xué)作品,還是翻譯非文學(xué)作品,一般都需要加注,本文從作者、作品、譯者以及讀者四方面的特殊需要出發(fā),分析了翻譯過程中加注的必要性和必然性。 第三章:舉例說明加注的對象。人類文化的豐富性,讀者閱讀目的的多樣性,決定了加注范圍的廣泛性和種類的繁多性。作為譯者,最重要的是要懂得自己所翻譯的作品中哪些地方需要加注,哪些地方不需要加注,這也是其基本素質(zhì)之一。 第四章:總結(jié)加注的原則。翻譯中的加注工作是一項艱難而復(fù)雜的工作,譯者不但要具備三個基本條件,而且要遵守五大加注原則。這樣才能作出既對讀者有益,又能夠揭示原文的思想內(nèi)容及其文化內(nèi)涵的好譯注。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H059
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 夏曉榮;從語境空間視角看《德伯家的苔絲》三個中譯本的注釋[D];湖南工業(yè)大學(xué);2011年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煥池;跨文化交際和中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期
2 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年02期
3 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
4 程洪珍;東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語言差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年03期
5 陳兆肆;;清代法律:實踐超越表達——以衙役群體運作班房為視角[J];安徽史學(xué);2008年04期
6 張彥;《紅樓夢》中的稱謂與中國傳統(tǒng)稱謂文化[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年02期
7 端木霆;張宏全;;嚴復(fù)“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之多元分析[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年02期
8 汪旭琴;從文化淵源看漢英姓名習(xí)俗[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年01期
9 甘文凝;淺談《紅樓夢》中人名的翻譯技巧[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
10 王青;語用等效翻譯在跨文化交際中的體現(xiàn)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 喜饒尼瑪;央珍;;試論藏族地區(qū)的關(guān)帝崇拜[A];全球化下的佛教與民族——第三屆兩岸四地佛教學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
3 陸離;;有關(guān)吐蕃太子的文書研究[A];敦煌歸義軍史專題研究四編[C];2009年
4 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
6 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補償[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
8 陳媚媚;;漢英民族思維差異與句子翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
9 陳立珍;;跨文化英漢詞匯對比研究與英漢翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
4 卓嘎;藏族天文歷算傳承模式及其變遷研究[D];西南大學(xué);2011年
5 黃杰華;漢藏寶鬘:護法大黑天(Mah(?)k(?)la)信仰研究[D];中央民族大學(xué);2011年
6 王曉晶;六世班禪進京史實研究[D];中央民族大學(xué);2011年
7 秦翼;喜劇電影的巔峰[D];南京大學(xué);2011年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 扎西卓瑪;藏傳佛教佛經(jīng)翻譯史研究[D];蘭州大學(xué);2011年
10 衛(wèi)景宜;西方語境的中國故事——論美國華裔英語文學(xué)的中國文化書寫[D];暨南大學(xué);2001年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
2 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 趙洪秀;從奈達功能對等看《紅樓夢》親屬稱謂語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 黃苗;權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
6 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年
7 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 李忱;從接受美學(xué)的視角論述廣告翻譯[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年
9 尕藏卓瑪;試論影視劇本的翻譯[D];西北民族大學(xué);2010年
10 唐金蓮;論可譯性的哲學(xué)理據(jù)[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
【同被引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉明明;;淺探張谷若先生譯作中的注釋[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
2 劉榕;文化語境與翻譯[J];福建師大福清分校學(xué)報;2005年01期
3 彭利元;語境共享是成功交際的關(guān)鍵[J];外國語言文學(xué);2003年02期
4 劉甜;;時間系統(tǒng)中“前后”和“來去”的認知隱喻分析[J];甘肅社會科學(xué);2009年01期
5 張克定;;空間關(guān)系及其語言表達的認知語言學(xué)闡釋[J];河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
6 張英慧;;論介詞in的空間和隱喻認知[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2009年01期
7 彭利元;;情景語境與文化語境異同考辨[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年01期
8 王朝增;社會時空應(yīng)是歷史唯物主義的重要范疇[J];山東師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年03期
9 袁履莊;翻譯加注很有必要[J];上?萍挤g;2004年03期
10 姜楠;;空間研究的“文化轉(zhuǎn)向”與文化研究的“空間轉(zhuǎn)向”[J];社會科學(xué)家;2008年08期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 鄧曉凌;文學(xué)翻譯中的注釋問題[D];四川大學(xué);2004年
2 程葆青;文學(xué)翻譯中“譯者注”之研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 楊秋紅;試探翻譯中的注釋[D];中國海洋大學(xué);2009年
4 褚慧英;對《德伯家的苔絲》兩個中譯本的描述性翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
5 王茜;文學(xué)作品翻譯中的注釋研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 董平榮;英語專業(yè)閱讀課教學(xué)中應(yīng)該加強的幾個環(huán)節(jié)[J];渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1996年01期
2 吳彩萍;章肖;;應(yīng)試閱讀和閱讀能力:個案分析[J];瘋狂英語(教師版);2008年01期
3 李寧;;淺談閱讀理解[J];黑龍江科技信息;2010年26期
4 梁端俊;;英語閱讀中的詞匯處理策略探析[J];文教資料;2006年18期
5 陳珍珍;;大事化小,小事化了——淺談大學(xué)英語閱讀的目的和步驟[J];科技資訊;2008年20期
6 鄭秀華;;建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語閱讀教材設(shè)計[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2009年07期
7 徐弢;;“獲取信息”還是“增進理解”——試論閱讀目的與背景知識引入[J];教育文化論壇;2010年04期
8 劉煒;苗霽陽;;高中生英語課外閱讀情況調(diào)查[J];山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(基礎(chǔ)英語教育);2010年05期
9 楊雙;劉翔平;張婧喬;張秀;;閱讀理解困難兒童的理解監(jiān)控能力研究[J];心理發(fā)展與教育;2006年03期
10 邵艷春;;不同閱讀目的對詞匯附帶習(xí)得的影響——一項基于SPSS統(tǒng)計分析的調(diào)查研究[J];外語電化教學(xué);2006年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 莊柳盈;許運南;;中小學(xué)圖書館閱讀輔導(dǎo)工作初探[A];福建省首屆少兒圖書館與中小學(xué)圖書館學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2000年
2 賴盈盈;;社會閱讀:拓展圖書館生長空間[A];2010廣西圖書館學(xué)會年會暨第28次科學(xué)討論會論文集[C];2010年
3 潘珊;;奈保爾的文學(xué)向?qū)А陡缸蛹視分械拈喿x譜系[A];第十七屆中外傳記文學(xué)研究會年會論文摘要集[C];2012年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 友邦顧問公司;[N];中國經(jīng)營報;2003年
2 彭天楚;[N];人民日報海外版;2004年
3 周大新;[N];中國審計報;2003年
4 本報記者 李玉瓊;[N];大同日報;2005年
5 策劃 商報調(diào)查組 執(zhí)筆 韓晗;[N];中國圖書商報;2010年
6 ;[N];解放日報;2004年
7 深圳特區(qū)報記者 沈清華 張曼;[N];深圳特區(qū)報;2010年
8 湖南省永州市冷水灘區(qū)教育局 周耀華 文杰;[N];中國教育報;2003年
9 周書;[N];中國教師報;2003年
10 郭梅;[N];中國文化報;2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫楊楊;關(guān)于非英語專業(yè)學(xué)生在二語閱讀中不同的閱讀目的對詞匯附帶習(xí)得影響的實證研究[D];渤海大學(xué);2012年
2 周瑞琪;中國學(xué)生英語閱讀目的對篇章處理策略的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
3 邵艷春;二語閱讀中閱讀目的對伴隨性詞匯習(xí)得的影響研究[D];浙江師范大學(xué);2004年
4 姜萍;交互式模式和溶入型動機在泛讀課的研究[D];武漢理工大學(xué);2005年
5 馬軼;試論“林譯小說”流行之原因[D];重慶師范大學(xué);2007年
6 韋兵;初中生課外英語閱讀中詞匯附帶習(xí)得研究[D];南京師范大學(xué);2008年
7 張淑輝;商務(wù)英語閱讀策略訓(xùn)練實驗研究[D];華東師范大學(xué);2008年
8 蓋淑華;中國英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2003年
9 茆榮秀;高中生作文讀寫能力轉(zhuǎn)化策略[D];蘇州大學(xué);2011年
10 職雪雯;從PIRLS項目看閱讀素養(yǎng)的測評與培養(yǎng)[D];上海師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中“譯者注”之研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:219571
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/219571.html