寒山子作為異國形象的生成——以《達摩流浪漢》為中心
[Abstract]:Hanshanzi and Hanshan poems quickly became popular among American youth in the 1950s and 1960s and had a great influence on BG (the "broken generation"), which not only depended on the poet Snyder's translation and introduction of Han Shan poetry. It should be attributed to the story written by Kailuyak, king of the Breakdown faction, in the novel "Damo Tramp" and the successful portrayal of the image of Hanshanzi as a foreign country. Hanshan in the novel provides a different value and way of life for BG, who was full of rebellious American culture in the 1950s and 1960s. Hanshan is portrayed as an exotic image with utopian nature. Jaffi, based on Snyder. Ryder and Hanshanzi's spirit is highly compatible, the author regards it as the new hope of American culture.
【作者單位】: 中國青年政治學院中文系;
【基金】:中國青年政治學院科研課題“寒山子作為異國形象的生成”(課題編號:18902070401)的研究成果
【分類號】:I0-03;I712
【共引文獻】
相關期刊論文 前6條
1 廖錦瑾;王朔與杰克·凱魯亞克之比較[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2003年01期
2 鐘文華;;論身體寫作的產(chǎn)生及表現(xiàn)[J];衡水學院學報;2005年04期
3 侯阿丹;重新解讀作為文化思潮的“垮掉一代”[J];南京師范大學文學院學報;2005年01期
4 王元陸;“垮掉”精神管窺——評析《在路上》的主人公狄安·莫里亞蒂[J];國外文學;2001年01期
5 倪一忠;近代服裝街頭風格的演變[J];武漢科技學院學報;2005年01期
6 王元陸;“垮掉”精神管窺──評析《在路上》的主人公狄安·莫里亞蒂[J];武漢教育學院學報;2000年05期
相關碩士學位論文 前6條
1 蘇文清;“80后”寫作與青年亞文化[D];華中師范大學;2006年
2 劉旺秋;雕刻詩意的時光[D];東北師范大學;2006年
3 高瑛;霍爾頓形象解讀[D];南昌大學;2006年
4 肖娜;時代的叛逆者[D];東北師范大學;2007年
5 劉偉;金斯伯格與中國[D];天津師范大學;2007年
6 譚華;書寫姿態(tài)、敘事模式與特色語言[D];華中科技大學;2006年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 賀莉;;情與貌 略相同——斯奈德與寒山的比較研究[J];唐都學刊;2006年05期
2 楊曉瓊;;從加里·斯奈德選譯的寒山詩看意識形態(tài)與詩學對翻譯的操縱[J];長春理工大學學報(高教版);2010年04期
3 區(qū)抴;胡安江;;文本旅行與經(jīng)典建構——寒山詩在美國翻譯文學中的經(jīng)典化[J];中國翻譯;2008年03期
4 羅堅;;論加里·斯奈德與寒山的文化共鳴[J];湖南城市學院學報;2010年01期
5 廖紅;;加里·斯奈德“寒山詩歌”譯本創(chuàng)造性叛逆之背景研究[J];攀枝花學院學報;2006年06期
6 朱利民;;“輸出東方”視野下的比較詩學研究[J];當代文壇;2006年02期
7 朱徽;唐詩在美國的翻譯與接受[J];四川大學學報(哲學社會科學版);2004年04期
8 ;牙雕拍賣精品鑒賞[J];收藏界;2005年04期
9 孫際惠;;淺談中國古詩英譯的經(jīng)典化[J];湖南財政經(jīng)濟學院學報;2011年02期
10 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等專科學校學報;2004年02期
相關會議論文 前1條
1 胡安江;;文本旅行與經(jīng)典建構——寒山詩在美國的經(jīng)典化[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關碩士學位論文 前7條
1 王海燕;論加里·史耐德翻譯的寒山詩[D];山東大學;2010年
2 田慧;模因視角下的史耐德寒山譯詩的經(jīng)典構建[D];武漢科技大學;2011年
3 張廣龍;寒山詩在美國[D];首都師范大學;2005年
4 金敏芳;從文本旅行角度研究比較斯奈德和韋利的兩個寒山詩翻譯版本[D];浙江大學;2013年
5 廖治華;后殖民視閾下寒山詩英譯過程中原作者文化身份重構[D];西北師范大學;2011年
6 張紅蕾;寒山熱與英譯寒山詩的解構主義解讀[D];西北大學;2011年
7 蔡亞洲;從互文性理論析加里·斯奈德英譯寒山詩[D];西南財經(jīng)大學;2012年
,本文編號:2134680
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2134680.html