漢譯本《寵兒》與《嬌女》中的黑人身份構(gòu)建
本文選題:身份構(gòu)建 + 黑人 ; 參考:《中國翻譯》2013年06期
【摘要】:Beloved是托妮·莫里森的代表作,也是她問鼎1993年諾貝爾文學(xué)獎的主力作品,政治文化寓意深刻,充斥著意識形態(tài)的話語張力。本文擬以Beloved的兩個(gè)漢譯本《寵兒》和《嬌女》為研究對象,深入剖析譯本在黑人身份構(gòu)建過程中的得失,指出《寵兒》更能達(dá)到《嬌女》譯者王友軒在"譯者序"中闡述的翻譯意圖,更成功地轉(zhuǎn)運(yùn)了他對作品的深層理解
[Abstract]:Beloved is the representative work of Toni Morrison and is also the main work of the Nobel prize for literature in 1993. The political and cultural implication is profound and the discourse tension of ideology is full of ideology. This paper intends to analyze the gains and losses in the process of the construction of the black identity in the translation of the two Chinese versions of Beloved, beloved, and the beloved. Wang Youxuan's translators' intentions in the translator's preface are more successful than those of translators.
【作者單位】: 清華大學(xué);浙江財(cái)經(jīng)大學(xué);
【基金】:2012年國家社科基金項(xiàng)目“后殖民視域下的美國黑人女性作品譯介研究”階段性成果之一;痦(xiàng)目編號:12BWW052
【分類號】:I712.074;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 孟建鋼;關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J];中國翻譯;2002年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 范文斌;;翻譯中歸化、異化的相得益彰[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年11期
2 李光群;;論翻譯話語的非民族中心主義走向[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
3 劉萍;源語意圖·認(rèn)知語境·翻譯策略———談關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
4 張美君;;文化圖式視角下的英漢“死亡”委婉語的對比研究[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
5 張健;;異化歸化的哲學(xué)與政治思辨[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 李曉紅;;文化翻譯與意象生成[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年08期
7 龍飛;也探翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];重慶工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
8 劉露營;;異化、歸化與翻譯中的文化對等[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年01期
9 朱香奇;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)不確定性分析[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
10 段晉麗;;跨文化傳播框架下的影視字幕翻譯——以《給朱麗葉的信》為例[J];電影文學(xué);2012年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王婷婷;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 林曉芝;中國飲食文化英譯的文化移植策略[D];天津理工大學(xué);2009年
3 郭航;關(guān)聯(lián)理論在公示語漢英翻譯中的應(yīng)用[D];暨南大學(xué);2010年
4 嚴(yán)辭寒;從關(guān)聯(lián)理論角度談隱喻的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
5 蔡韻韻;戲劇翻譯中文化因素的關(guān)聯(lián)理論解釋[D];沈陽師范大學(xué);2011年
6 楊順吉;關(guān)聯(lián)順應(yīng)參照下的專利摘要英譯過程研究[D];蘭州理工大學(xué);2010年
7 李霞;從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性[D];中北大學(xué);2011年
8 陶洪宇;解析關(guān)聯(lián)理論對《雷雨》翻譯中文化因素的闡釋力[D];遼寧大學(xué);2011年
9 惠佳蓓;關(guān)聯(lián)理論與《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯對比研究:基于兩種譯本[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2011年
10 田華;馬克斯·韋伯《新教倫理與資本主義精神》中譯本最佳關(guān)聯(lián)研究[D];西南交通大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 孟建鋼;關(guān)聯(lián)性·翻譯標(biāo)準(zhǔn)·翻譯解讀[J];外語與外語教學(xué);2000年08期
2 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
3 何自然,冉永平;關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J];現(xiàn)代外語;1998年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 洪潔;走出混沌[J];文藝爭鳴;2001年04期
2 周至潔;?思{筆下的黑人形象[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
3 佚名;;尊重[J];班主任之友;2006年02期
4 張弘;展示文化沖突中的心靈困境——托尼·莫里森小說創(chuàng)作簡論[J];外國文學(xué)評論;1994年03期
5 蕭曼;讓·熱內(nèi)的生平及其作品[J];戲劇藝術(shù);1999年02期
6 許海燕;黑人·人·個(gè)性和自我本質(zhì)的失落——評艾里森的小說《看不見的人》[J];當(dāng)代外國文學(xué);2001年04期
7 李保軍;;休斯和斯考茨保羅案件[J];博覽群書;2002年07期
8 汪劍;張琳;;從《亂世佳人》看美國內(nèi)戰(zhàn)對黑人的影響[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年05期
9 李秀青;;白人文化霸權(quán)下扭曲的幼小心靈——《最藍(lán)的眼睛》中佩科拉形象分析[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2009年03期
10 王周生;;黑人理發(fā)師巴瑞[J];上海文學(xué);1992年07期
相關(guān)會議論文 前10條
1 項(xiàng)星;;從《最藍(lán)的眼睛》中的敘述者看黑人女性身份構(gòu)建的困境[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 王p鷓,
本文編號:2059314
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2059314.html