歐洲楚辭研究綜述
本文選題:楚辭 + 屈原 ; 參考:《江蘇社會(huì)科學(xué)》2013年06期
【摘要】:本文分三階段對(duì)楚辭在歐洲的傳播史進(jìn)行梳理。二十世紀(jì)以前為早期研究階段。我們發(fā)現(xiàn)明清來(lái)華耶穌會(huì)士研究與翻譯楚辭的史料,將楚辭西傳的歷史前推200多年。該階段的代表作是費(fèi)茨梅爾、德理文和理雅各的譯本。二十世紀(jì)上半葉為現(xiàn)代研究階段。楚辭成為歐洲大學(xué)漢學(xué)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)與研究?jī)?nèi)容,學(xué)者間的討論與爭(zhēng)鳴增多,世界范圍的楚辭研究圈形成。二十世紀(jì)下半葉至今為當(dāng)代研究階段。俄羅斯與東歐國(guó)家楚辭研究異軍突起,西歐國(guó)家出現(xiàn)全譯本,楚辭研究取得多方面進(jìn)展。最后歸納歐洲楚辭研究范式和發(fā)展方向,為推動(dòng)中國(guó)文化走出去提出建議。
[Abstract]:This paper is divided into three stages to comb Chu communication history in Europe. Before twentieth Century for the early research stage. We found that the Ming and Qing Dynasties to Jesus who studies and translation of Chu Ci history, songs of the south west history before pushing 200 years. On behalf of the stage as Pfizmaier, Li Wen and Legge's translation. Half leaves in twentieth Century for the modern research stage. Songs become a professional teaching and research content of discussion among scholars of Sinology at the European University, and contention increased worldwide. The second half of the twentieth Century study of Chu Ci circle has on contemporary stage. Russia and Eastern European countries on the songs of Chu in Western Europe and A new force suddenly rises., appeared in many aspects, progress has been made in the study of Chu Ci finally. Induction paradigm and the development direction of Europe to promote the study of Chu Ci, China culture going out recommendations.
【作者單位】: 南通大學(xué)楚辭研究中心;
【分類(lèi)號(hào)】:I207.22;I5
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊慧芳;;從時(shí)空之維看屈原主體性精神之張揚(yáng)[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年S1期
2 周葦風(fēng);;論漢人的辭賦觀念[J];東方叢刊;2007年02期
3 史建橋;;屈原《天問(wèn)》對(duì)歌詩(shī)結(jié)構(gòu)模式的借鑒與超越[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 瞿明剛;;中國(guó)古代悲感文化略論[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2010年02期
5 陳睿瑜;李衛(wèi)京;;論屈原的高峻人格[J];求索;2012年04期
6 王立;悼祭文學(xué)主題與喪悼文化的精神史意義[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期
7 王振復(fù);;《周易》時(shí)間問(wèn)題的現(xiàn)象學(xué)探問(wèn)[J];學(xué)術(shù)月刊;2007年11期
8 多洛肯;;楚辭遠(yuǎn)游文化簡(jiǎn)論[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
9 周建忠;;大阪大學(xué)藏“楚辭百種”考論——關(guān)于西村時(shí)彥·讀騷廬·懷德堂[J];職大學(xué)報(bào);2008年01期
10 葉舒憲;胡蕓;;文學(xué)人類(lèi)學(xué)研究的方法與實(shí)踐(中)[J];中文自學(xué)指導(dǎo);1996年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 周建忠;屈原考古新證[D];上海師范大學(xué);2004年
2 周建梅;哲學(xué)、歷史視野下的兩宋詞人心靈史[D];蘇州大學(xué);2008年
3 王海遠(yuǎn);中日《楚辭》研究及比較[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 王麗耘;中英文學(xué)交流語(yǔ)境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D];福建師范大學(xué);2012年
5 羅文薈;屈辭楚俗研究[D];中央民族大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 任霞;《楚辭》巫俗與祭祀文化研究[D];暨南大學(xué);2011年
2 王玨;悠悠讀不盡,,《天問(wèn)》千古奇[D];暨南大學(xué);2008年
3 王峰霞;《九章》中的屈原形象[D];山東師范大學(xué);2009年
4 周進(jìn);建安賦研究[D];四川師范大學(xué);2009年
5 劉娥;《楚辭》民俗因子文學(xué)價(jià)值解析[D];廣西民族大學(xué);2012年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張立新;詩(shī)人之魂——論屈原與但丁[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
2 張志強(qiáng);英文歌詞的翻譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年02期
3 徐在日;屈原與《楚辭》對(duì)韓國(guó)古典文學(xué)之影響[J];當(dāng)代韓國(guó);1998年03期
4 王立明;瞿秋白與俄蘇文學(xué)及其它[J];沈陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年05期
5 王秀銀;《蠅王》兩個(gè)中譯本的比較研究[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
6 胡瑾;忠實(shí)性與可讀性的統(tǒng)一——《勿失良辰》譯著評(píng)析[J];婁底師專(zhuān)學(xué)報(bào);2000年01期
7 湯洪;;屈原與約伯:生與死的不同抉擇——《離騷》和《約伯記》比較研究[J];思想戰(zhàn)線;2009年03期
8 王宏起;他山之石,可以攻玉——對(duì)21世紀(jì)我國(guó)俄羅斯文學(xué)工作者的任務(wù)的思考[J];俄羅斯文藝;2002年05期
9 溫玉斌;;淺析詩(shī)歌陌生化美學(xué)特質(zhì)的翻譯價(jià)值問(wèn)題——兼評(píng)《如夢(mèng)令》譯文的得失[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
10 趙沛霖;屈原在我國(guó)神話思想史上的地位和貢獻(xiàn)[J];文藝研究;1991年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 蘇欲曉;;屈原之問(wèn)與約伯之問(wèn)及其倫理內(nèi)涵[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
2 孫芳琴;;莎翁戲劇中顏色詞所體現(xiàn)的文化意義及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
3 小山;;他還有一盞童心燈——閱讀屠岸老師翻譯的兒童詩(shī)[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年
4 陳少輝;;莎士比亞與司馬遷死亡觀比較[A];外國(guó)文學(xué)論集——世紀(jì)末的探索與思考[C];1997年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 止庵;談翻譯[N];北京日?qǐng)?bào);2001年
2 旅日學(xué)者 李長(zhǎng)聲;翻譯即批評(píng)[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2001年
3 姜秋霞;不能這樣翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
4 王理行;為文學(xué)翻譯提供經(jīng)驗(yàn)[N];文學(xué)報(bào);2001年
5 郭思陽(yáng) 記者 丁雷;首屆東北亞語(yǔ)言文學(xué)與翻譯國(guó)際學(xué)術(shù)論壇在連舉行[N];大連日?qǐng)?bào);2010年
6 吳勞;談?wù)勅⒎g[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年
7 趙武平;黑塞翻譯太白詩(shī)[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年
8 祝朝偉;居然有這樣翻譯的“紅字”[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
9 穆雷;走上前臺(tái)的翻譯家[N];文藝報(bào);2002年
10 戴從容;從《芬尼根的守靈》的標(biāo)題談全書(shū)的翻譯[N];文藝報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 吳文善;比較視野中的金時(shí)習(xí)漢詩(shī)研究[D];中央民族大學(xué);2009年
2 陸鈺明;多恩愛(ài)情詩(shī)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 鄭理;翻譯、改編與改寫(xiě):《魯濱孫飄流記》在西方和華人世界的加工與傳播[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王鳳玲;金億漢詩(shī)翻譯研究[D];山東大學(xué);2010年
2 包元瑾;《吉姆爺》陌生化語(yǔ)言特色的翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
3 劉靜;《古事記》歌謠的解釋與漢譯研究[D];四川大學(xué);2005年
4 郭明軍;《西游記》之“西游”記[D];四川大學(xué);2007年
5 陶書(shū)敏;翻譯與性別——《名利場(chǎng)》翻譯中的性別視角[D];安徽大學(xué);2010年
6 支之;科幻虛構(gòu)詞與特殊表達(dá)法的翻譯研究[D];西南大學(xué);2011年
7 何麗云;翻譯不僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題[D];上海師范大學(xué);2011年
8 詹重陽(yáng);陌生化與翻譯[D];南京大學(xué);2013年
9 王哲元;論布萊恩·弗里爾之《舞在盧娜莎》與《翻譯》中的愛(ài)爾蘭文化身份[D];電子科技大學(xué);2013年
10 姬廣禮;認(rèn)知視域下羅伯特·弗羅斯特詩(shī)歌中的隱喻及翻譯[D];南華大學(xué);2012年
本文編號(hào):1772448
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1772448.html