從闡釋學(xué)角度比較《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本
發(fā)布時(shí)間:2018-03-24 08:17
本文選題:哲學(xué)闡釋學(xué) 切入點(diǎn):文學(xué)翻譯 出處:《華中師范大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:翻譯是一項(xiàng)很復(fù)雜的活動(dòng),作為人類生活的一部分,是不同文化之間傳遞信息的橋梁。翻譯涉及很多因素,影響翻譯過程及結(jié)果的最關(guān)鍵因素是譯者、源語文本、語言文化及目標(biāo)語讀者。中西翻譯理論多是圍繞著這幾個(gè)因素討論的。 闡釋學(xué)是一門探索意義的理解與解釋的理論。它于20世紀(jì)60年代后流行于西方。闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了從傳統(tǒng)闡釋學(xué)到伽達(dá)默爾現(xiàn)代闡釋學(xué)的漫長過程。闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯研究之間有著本質(zhì)聯(lián)系。伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為文學(xué)翻譯即闡釋,闡釋體現(xiàn)在翻譯的整個(gè)過程。文學(xué)作品的作者和譯者有著各自的視域,不同時(shí)期的譯者帶著自己的視域理解和翻譯文學(xué)作品,實(shí)現(xiàn)了闡釋的多樣化。 本文旨在從闡釋學(xué)的角度對(duì)20世紀(jì)美國作家菲茨杰拉德所著《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較研究。本文選取1982年上海譯文出版社的巫寧坤譯本和2004年人民文學(xué)出版社的姚乃強(qiáng)的譯本,因?yàn)樵赥he Great Gatsby的中譯本中,這兩個(gè)譯作是影響最大的;另外,這兩部譯作在不同的歷史時(shí)期出現(xiàn),可以看到不同時(shí)代對(duì)譯本的影響;再就是兩個(gè)譯者采取的翻譯策略有比較大的差異。 本文運(yùn)用伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的三個(gè)主要原則——理解的歷史性、視域融合和效果歷史對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,挖掘兩個(gè)譯本的差異,分析引起差異的原因。通過分析,得出如下結(jié)論: (1)巫譯本和姚譯本的時(shí)間間隔為二十二年,在此期間,由于改革開放政策的實(shí)施,中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)生了巨大變化。理解的歷史性必然導(dǎo)致闡釋的主體和客體都都置身于歷史之中,都有其不可磨滅的歷史局限性和特殊性,因此兩譯本有相當(dāng)大的差異。姚譯在詞匯的選擇上比巫譯更具有現(xiàn)代性。 (2)因?yàn)闀r(shí)間和環(huán)境的差距,原作者和闡釋者必然有不同的視域,這是無法消除的。兩位譯者個(gè)人經(jīng)歷、教育背景不同,視域必然不同,這導(dǎo)致他們采取不同的翻譯策略。巫寧坤曾在美國生活學(xué)習(xí)多年,熟悉西方文化,思維方式也深受美國文化環(huán)境的影響,他傾向于使用異化的翻譯策略,較多的保留英語原文的表達(dá)方式,這使他的譯文具有濃厚的異國情調(diào)。而姚乃強(qiáng)沒有海外生活經(jīng)歷,他主要采用歸化翻譯策略,更多的考慮漢語規(guī)范和漢語讀者閱讀習(xí)慣,他的譯文更流暢自然。 (3)由于理解的歷史性,理解本質(zhì)上是一種效果歷史關(guān)系。兩譯本以不同的方式較好地傳達(dá)了原文的風(fēng)格。巫譯用詞簡潔凝練、樸實(shí)自然,體現(xiàn)了原文清新優(yōu)美的風(fēng)格。由于盡力貼近原作,巫譯有濃厚的翻譯腔。姚譯講究修飾,富有風(fēng)采,語言自然地道,體現(xiàn)了原文流暢通達(dá)的風(fēng)格。
[Abstract]:Translation is a very complex activity. As a part of human life, it is a bridge between different cultures. Translation involves many factors, and the most important factor affecting the process and outcome of translation is the translator, the source text. Language culture and target language readers. Chinese and Western translation theories are mostly discussed around these factors. Hermeneutics is a theory of understanding and interpretation of exploring meaning. It became popular in the West after the 1960s. The development of hermeneutics has experienced a long process from traditional hermeneutics to modern hermeneutics of Gadamer. There is an essential link between literary translation and literary translation. Gadamer's philosophical hermeneutics holds that literary translation is interpretation. Interpretation is embodied in the whole process of translation. The writers and translators of literary works have their own horizons, and the translators of different periods take their own perspective to understand and translate literary works, thus realizing the diversification of interpretation. This paper aims to make a comparative study of the two Chinese versions of the Great Gatsby by Fitzgerald, an American writer in the 20th century, from the perspective of hermeneutics. Translation of Yao Naiqiang, people's Literature Publishing House, In the Chinese translation of The Great Gatsby, these two translations are the most influential, in addition, the two translations appear in different historical periods, and the influence of different times on the translation can be seen. Moreover, the translation strategies adopted by the two translators are quite different. This paper uses the three main principles of Gadamer's philosophical hermeneutics, namely, the history of understanding, the fusion of vision and the history of effect, to make a contrastive study of the two versions, to excavate the differences between the two versions and to analyze the causes of the differences. The following conclusions are drawn:. The interval between the Wu version and Yao version is 22 years. During this period, due to the implementation of the policy of reform and opening up, China's politics and economy, Great changes have taken place in culture. The historical nature of understanding inevitably leads to both the subject and object of interpretation being placed in history, with their indelible historical limitations and particularities. Therefore, there is considerable difference between the two versions. Yao's translation is more modern in terms of lexical choice than witch translation. 2) because of the difference between time and environment, the original author and interpreter must have different horizons, which cannot be eliminated. The two translators have different personal experiences, different educational backgrounds, and different horizons. This led them to adopt different translation strategies. Wu Ningkun had lived and studied in the United States for many years, was familiar with Western culture, and his mode of thinking was greatly influenced by the American cultural environment. More ways of expressing the English original text have been retained, which makes his translation more exotic. Yao Naiqiang has no overseas life experience. He mainly adopts the domestication translation strategy, and takes more account of Chinese norms and Chinese readers' reading habits. His translation is more fluid and natural. Due to the historical nature of understanding, understanding is essentially a kind of historical relationship of effect. The two versions better convey the style of the original text in different ways. It reflects the fresh and graceful style of the original text. Because it tries to be close to the original work, the witch translation has a strong translation cavity. Yao's translation is elegant, elegant and natural, and embodies the style of fluency and comprehensiveness of the original text.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I712.074
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 徐莎莎;譯者“前見”的有效性研究[D];安徽大學(xué);2013年
2 倪穎;哲學(xué)闡釋學(xué)視閾下《道德經(jīng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯分析[D];外交學(xué)院;2012年
,本文編號(hào):1657464
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1657464.html
最近更新
教材專著