天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

莎士比亞戲劇漢譯譯者研究綜觀

發(fā)布時(shí)間:2018-03-20 11:51

  本文選題:莎士比亞戲劇 切入點(diǎn):漢譯 出處:《山東外語(yǔ)教學(xué)》2013年06期  論文類型:期刊論文


【摘要】:譯者參與翻譯整個(gè)過(guò)程,其角色地位不容忽視。有關(guān)譯者的研究吸引了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,并逐步發(fā)展成為翻譯研究中的一個(gè)重要領(lǐng)域。自從我國(guó)引介莎劇以來(lái),相關(guān)莎劇漢譯譯者研究得以開(kāi)展并取得了豐碩成果。本文旨在結(jié)合典型研究案例,以莎劇譯者翻譯思想、譯者翻譯動(dòng)因、譯者主體性、譯者翻譯策略、譯者翻譯風(fēng)格為主題對(duì)莎劇漢譯譯者研究進(jìn)行述評(píng),梳理歸納近十年來(lái)莎劇漢譯譯者研究的新進(jìn)展和研究特點(diǎn),并指出現(xiàn)有研究所存在的不足以及未來(lái)在研究范圍、研究?jī)?nèi)容、研究視角和方法等方面的研究空間,旨在推動(dòng)莎劇漢譯譯者研究的進(jìn)一步拓展。
[Abstract]:The role of translators in the whole process of translation cannot be ignored. The study of translators has attracted more and more scholars' attention and gradually developed into an important field in translation studies. The research on the translation of Shakespeare dramas into Chinese has been carried out and fruitful results have been achieved. This thesis aims to combine the typical case studies with the translation thoughts of Shakespeare dramas, the translator's translation motivation, the translator's subjectivity, and the translator's translation strategies. On the theme of translation style, this paper reviews the study of translation of Shakespeare dramas into Chinese, sums up the new progress and characteristics of the study of translation of Shakespeare dramas into Chinese in the past ten years, and points out the shortcomings of the existing studies and the scope and contents of the studies in the future. The purpose of this study is to promote the further development of the translation of Shakespeare dramas into Chinese.
【作者單位】: 上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):08BYY006) 教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“英語(yǔ)程式語(yǔ)研究的理論建構(gòu)及應(yīng)用”(項(xiàng)目編號(hào):12JJD740010) 安徽省省級(jí)人文社科項(xiàng)目“英漢翻譯中源語(yǔ)透射效應(yīng)的多樣本翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011sk163) 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心第六批“中國(guó)外語(yǔ)教育基金”項(xiàng)目“EAP漢譯中源語(yǔ)透射效應(yīng)的多樣本翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究”(項(xiàng)目編號(hào):ZGWYJYJJ2012A33)階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I561.073

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 傅楠;;從“需要層次理論”看朱生豪莎劇翻譯動(dòng)因[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

2 李偉民;;愛(ài)國(guó)主義與文化傳播的使命意識(shí)——杰出翻譯家朱生豪翻譯莎士比亞戲劇探微[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期

3 楊全紅;朱生豪譯莎動(dòng)力談[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

4 嚴(yán)曉江;;理性的選擇人性的闡釋——從后殖民譯論視角分析梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》的原因[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

5 胡德香;;解讀錢(qián)鐘書(shū)的文化翻譯批評(píng)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年03期

6 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

7 姚君偉;姚望;;譯者如何存在?——論譯者文化身份的建構(gòu)方式[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2012年05期

8 方平;“亦步亦趨”追求更高的藝術(shù)境界——談卞之琳先生的翻譯思想[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1990年04期

9 李偉民;;把美與詩(shī)凝鑄在與莎士比亞的對(duì)話中——方平先生對(duì)莎作的翻譯與研究[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年05期

10 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年07期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

2 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 李偉民;;“莎士比亞化”與“席勒式”批評(píng)演進(jìn)在中國(guó)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

5 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

6 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

7 傅楠;;從“需要層次理論”看朱生豪莎劇翻譯動(dòng)因[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

8 王冬杰;劉杰輝;;“林譯小說(shuō)”中的贊助人因素初探[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

9 續(xù)紀(jì);;試論文化視閾下的譯者主體性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

10 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

3 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

5 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

6 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

7 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 杜娟;;身份的猶疑:哈姆雷特形象意義再探[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

7 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

8 楊玲;林譯小說(shuō)及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年

9 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

10 惠萍;嚴(yán)復(fù)與中國(guó)近代文學(xué)變革[D];河南大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 張靖;法語(yǔ)幽默的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 李追坤;楊必譯本《名利場(chǎng)》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 胡夢(mèng)穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 徐靜晶;論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方平;;《新莎士比亞全集》:我的夢(mèng)想[J];出版廣角;1995年06期

2 宋志平;論翻譯過(guò)程中的主體性意識(shí)[J];東北師大學(xué)報(bào);2000年06期

3 劉東;;當(dāng)紀(jì)德進(jìn)入中國(guó)[J];讀書(shū);2008年03期

4 方平;我的表白[J];外國(guó)文學(xué);2002年06期

5 方平;漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本[J];外國(guó)文學(xué);2003年06期

6 朱宏達(dá);;翻譯家朱生豪的詩(shī)[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1986年04期

7 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語(yǔ)堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期

8 趙軍峰,胡愛(ài)舫;梁實(shí)秋對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)[J];荊州師專學(xué)報(bào);1995年03期

9 孫致禮;亦步亦趨刻意求似——談卞之琳譯《哈姆雷特》[J];外語(yǔ)研究;1996年02期

10 楊全紅;朱生豪譯莎動(dòng)力談[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 毛宣國(guó);莎士比亞戲劇的怪誕表現(xiàn)[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年03期

2 杜紅亮;基督教母題“恨”在莎劇中的體現(xiàn)[J];東方藝術(shù);2005年08期

3 仇蓓玲;論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

4 夏盛;;莎士比亞的人物塑造[J];中文自學(xué)指導(dǎo);1994年10期

5 郭永生;;透過(guò)《威尼斯商人》解讀莎劇的話語(yǔ)方式[J];時(shí)代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版);2007年05期

6 田民;在文學(xué)批評(píng)的漩渦中:莎士比亞批評(píng)新潮[J];國(guó)外文學(xué);1991年03期

7 羅益民;張荷;;跨越時(shí)空的影像——《影像莎士比亞》評(píng)介[J];四川戲劇;2010年01期

8 雨葭;;包羅萬(wàn)象的莎士比亞戲劇(上)[J];南國(guó)紅豆;1997年05期

9 李偉民;;多重視角下的莎士比亞——2008莎士比亞國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)[J];外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài);2009年01期

10 顧綬昌;莎士比亞的版本問(wèn)題(續(xù))[J];外國(guó)文學(xué)研究;1986年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前7條

1 曹樹(shù)鈞;;改革開(kāi)放30年與中國(guó)莎學(xué)事業(yè)的發(fā)展[A];2008年度上海市社會(huì)科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷)[C];2008年

2 王忠祥;;建構(gòu)崇高的道德倫理烏托邦——莎士比亞戲劇的審美意義[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

3 孫芳琴;;莎翁戲劇中顏色詞所體現(xiàn)的文化意義及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

4 王飛;;西方文論中國(guó)化的系統(tǒng)總結(jié)[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2009.3)[C];2009年

5 連敏;;走近北歐詩(shī)歌——在京詩(shī)人與丹麥詩(shī)人的對(duì)話[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第二輯)[C];2007年

6 蘇天球;;莎士比亞十四行詩(shī)研究綜述[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

7 劉梅珍;;哈姆雷特形象的倫理視角審視[A];“第二屆中國(guó)倫理學(xué)青年論壇”暨“首屆中國(guó)倫理學(xué)十大杰出青年學(xué)者頒獎(jiǎng)大會(huì)”論文集[C];2012年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 何其莘;漢譯莎劇的力作[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年

2 元尚;莎劇故事在中國(guó)的早期流播[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

3 元尚;莎翁全集版本閑話[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

4 楊正潤(rùn);與時(shí)俱進(jìn) 推動(dòng)中國(guó)莎學(xué)研究[N];文藝報(bào);2003年

5 浮云;析“莎劇并非莎翁所作”[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2010年

6 張放;莎士比亞真實(shí)身份探秘[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2007年

7 劉曉帆;迎合英年輕人口味,莎翁經(jīng)典也有了“白話文”[N];新華每日電訊;2008年

8 辜正坤邋鞠方安;《阿登版莎士比亞》與莎士比亞版本略論[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年

9 趙明宇;解讀莎士比亞有新密碼[N];中華新聞報(bào);2007年

10 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 莊新紅;莎士比亞戲劇的倫理思想研究[D];山東師范大學(xué);2012年

2 白利兵;柯勒律治莎評(píng)的有機(jī)美學(xué)論[D];首都師范大學(xué);2009年

3 陳茂慶;戲劇中的夢(mèng)幻[D];華東師范大學(xué);2006年

4 范若恩;麻木的群氓文學(xué)流變視野中的《裘力斯·凱撒》群氓場(chǎng)景反思[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

5 辛雅敏;20世紀(jì)莎士比亞批評(píng)研究[D];吉林大學(xué);2013年

6 韋春曉;理想反派:早期近代歷史和文學(xué)作品中的理查三世[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 任宗儀;二十世紀(jì)上半葉莎士比亞戲劇在中國(guó)的傳播[D];長(zhǎng)江大學(xué);2013年

2 牛冰冰;浪漫主義莎劇評(píng)論的一面旗幟[D];陜西師范大學(xué);2013年

3 馬s,

本文編號(hào):1638953


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1638953.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f3594***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com