雪萊在中國(1905-1937)
發(fā)布時(shí)間:2018-01-09 19:38
本文關(guān)鍵詞:雪萊在中國(1905-1937) 出處:《復(fù)旦大學(xué)》2012年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 雪萊 浪漫主義 譯介 接受 模仿
【摘要】:19世紀(jì)英國浪漫主義詩人雪萊是一位對中國新文學(xué)產(chǎn)生過重大影響的“偶像性”人物,然而學(xué)術(shù)界對于他在中國的影響研究還很不足。本論文通過深入并細(xì)致梳理1905—1937年間中國文學(xué)界對雪萊的譯介活動(dòng),力圖確切地發(fā)掘出他在現(xiàn)代中國的傳播與接受狀況,進(jìn)而探討這位浪漫的偶像對于中國新文學(xué),尤其是新詩人的多樣啟發(fā)和多重影響——從為詩到為人。 論文緒論部分對雪萊以及他的作品進(jìn)行了介紹,并對他在英語世界的經(jīng)典化過程以及在中國的譯介做了梳理。論文第一章討論了清末民初中國文壇對雪萊的譯介與理解。這以魯迅和蘇曼殊為代表,他們分別看重的是雪萊其人其詩的“摩羅”的反抗性或“愛的哲學(xué)家”的美感。同時(shí),南社詩人也開始了對雪萊詩歌的翻譯,其翻譯雖然以文言的舊體詩為之,仍然為后來雪萊詩歌翻譯提供了可資借鑒的文本。第二章詳細(xì)梳理并深入討論了1922-1924年雪萊逝世百年紀(jì)念活動(dòng),以周作人和創(chuàng)造社為代表。他們分別著重于介紹和闡發(fā)雪萊的“無抵抗的反抗主義”主張以及“人生藝術(shù)化,藝術(shù)人生化”的觀念。同時(shí),梳理并分析了當(dāng)時(shí)對雪萊詩歌的翻譯活動(dòng)。 第三章側(cè)重于20世紀(jì)20年代中后期至30年代中國新文學(xué)界對雪萊的譯介。20年代中后期雪萊的愛情詩和哀歌等抒情詩成為譯介的重點(diǎn),此時(shí)新格律派詩人主導(dǎo)了對雪萊的譯介,他們更看重雪萊精湛的詩藝而非其先進(jìn)的思想,旨在通過雪萊詩的翻譯探索白話的詩性潛能。陳銓的譯文《詩人雪萊的心理》用當(dāng)時(shí)西方最新的佛洛依德學(xué)說分析了雪萊“兩性”的心理訴求;孫席珍編輯的《雪萊生活》一書強(qiáng)化了雪萊“美麗的天使,奇異的天才”的形象。30年代雪萊譯介漸趨冷寂,重點(diǎn)討論了當(dāng)時(shí)中國文人對他與拜倫二人的比較以及他的反抗精神。 論文第四章首先梳理了1905-1937年間在中國出版的五部英國文學(xué)史以及兩部歐洲文學(xué)史和一部世界文學(xué)史中對雪萊的論述,通過對第一手資料的討論,分析雪萊如何以文學(xué)史敘述的方式進(jìn)入了當(dāng)時(shí)的文學(xué)想象。這樣的敘述和報(bào)刊雜志中對雪萊的論述是一種同構(gòu),共同完成雪萊在中國這一論題。其次,由于雪萊契合了當(dāng)時(shí)中國新文人及新青年追求自由和愛情的潮流,因而在被敘述與解讀中他也成為了浪漫的生活方式、人生態(tài)度以及價(jià)值觀念的代表,為不少中國新詩人和更多的新青年追求浪漫理想的愛情和婚姻提供了仿效的典范。因此論文第四章第二部分從雪萊浪漫行為是否道德的討論入手,進(jìn)而以郭沫若、徐志摩、吳宓、于賡虞四詩人接受雪萊的影響為典型個(gè)案,具體考察了中國新詩人在為詩與為人的各個(gè)方面對雪萊的學(xué)習(xí)與模仿。結(jié)語指出,與其他西方詩人相比,雪萊之于20、30年代中國的意義,不僅僅是一個(gè)純粹的浪漫詩人,也是一個(gè)文化和生活意義上的浪漫偶像。
[Abstract]:In 19th century, Shelley, a British romantic poet, was an "idolatrous" figure who had a great influence on Chinese new literature. However, the academic research on his influence in China is still insufficient. This paper combs the translation and introduction of Shelley in Chinese literary circles from 1905 to 1937. This paper tries to find out exactly his communication and acceptance in modern China, and then discusses the diverse inspiration and influence of this romantic idol on Chinese new literature, especially the new poet, from poetry to man. The introduction part introduces Shelley and his works. The first chapter discusses the translation and interpretation of Shelley in the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China. This is represented by Lu Xun and Su Manshu. They attach importance to the resistance of "Moro" or the aesthetic sense of "Philosopher of Love" in Shelley's poems. Meanwhile, the poets of Nanshe have begun to translate Shelley's poems, although their translation is based on the old-style poetry of classical Chinese. It still provides some useful texts for the later translation of Shelley's poems. Chapter two discusses the Centennial activities of Shelley's death from 192-1924 in detail. Zhou Zuoren and Creative Society are the representatives. They focus on the introduction and elaboration of Shelley's "resistance of resistance" and the concept of "art, art and life." at the same time. This paper analyzes the translation activities of Shelley's poems at that time. The third chapter focuses on the translation of Shelley's love poems and lamentations in the middle and late 1920s in the Chinese New Literary circles from 1920s to 30s. At this time, Neo-Rhythm poets dominated the translation of Shelley, they valued Shelley's exquisite poetic skills rather than its advanced ideas. The purpose of this paper is to explore the poetic potential of vernacular through the translation of Shelley's poems. Chen Quan's translation of "the Psychology of the Poet Shelley" analyzes the psychological appeal of Shelley's "both sexes" with the latest western Freud theory at that time. Sun Xizhen's book Shelley Life reinforces Shelley's image of "beautiful angel, strange genius". The translation of Shelley in the 1930s is becoming colder and quieter. The comparison between him and Byron and his rebellious spirit were discussed in detail. Chapter 4th first combs the five English literature history published in China from 1905-1937, two European literature history and one world literature history of Shelley's exposition. Through the discussion of firsthand materials, this paper analyzes how Shelley entered the literary imagination in the way of literary history narration, which is a kind of isomorphism with the exposition of Shelley in newspapers and magazines. Second, because Shelley coincided with the trend of pursuing freedom and love among the new Chinese literati and young people at that time, he became a romantic way of life in the narration and interpretation. A representative of attitudes and values. For many Chinese new poets and more new youth to pursue romantic ideals of love and marriage to provide a model of emulation. Therefore, the second part of Chapter 4th from the Shelley romantic behavior of the moral discussion. Then take Guo Moruo, Xu Zhimo, Wu Mi, Yu Gungyu four poets to accept Shelley's influence as the typical case, has examined the Chinese new poet to Shelley's study and the imitation in each aspect of the poem and the person concretely, the conclusion points out. Compared with other western poets, Shelley is not only a pure romantic poet, but also a romantic icon in the sense of culture and life.
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I561.072
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 羅厚立;歷史記憶中抹去的五四新文化研究[J];讀書;1999年05期
2 丁宏為;;華茲華斯與葛德汶:“一場大病”[J];歐美文學(xué)論叢;2002年00期
3 王守仁;;論雪萊的劇詩《解放了的普羅米修斯》中的“必然性”思想[J];歐美文學(xué)論叢;2002年00期
4 高旭東;魯迅與雪萊[J];外國文學(xué)評論;1993年02期
5 王富仁;羅鋼;;前期創(chuàng)造社與西方浪漫主義美學(xué)[J];文學(xué)評論;1984年02期
6 夏爵蓉;論“惡魔派”詩人于賡虞[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1994年02期
,本文編號:1402395
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1402395.html
最近更新
教材專著