翻譯場(chǎng)中的出版者——畢基埃出版社與中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的傳播
本文關(guān)鍵詞:翻譯場(chǎng)中的出版者——畢基埃出版社與中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的傳播
更多相關(guān)文章: 中國(guó)文學(xué)作品 出版社 中國(guó)文化 翻譯作品 法國(guó) 東方文化 出版者 讀者 編輯與出版 文化語(yǔ)境
【摘要】:正隨著全球化進(jìn)程的加快,各個(gè)國(guó)家間的交流日趨頻繁。在全球化語(yǔ)境下,翻譯作為國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)文化交流中不可或缺的媒介,對(duì)增進(jìn)各民族間的交流與理解,促進(jìn)人類(lèi)文明的發(fā)展發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。在當(dāng)今的中國(guó),翻譯更是在中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略中被賦予重任,翻譯因此超越了語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的層面,成為跨文化的交流活動(dòng)。對(duì)翻譯這一跨文化交流活動(dòng)過(guò)程,許鈞指出:"從翻
【作者單位】: 南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:高方主持的教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介研究”(編號(hào):10YJC740029) 教育部全國(guó)優(yōu)秀博士學(xué)位論文作者專(zhuān)項(xiàng)資金項(xiàng)目《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的譯介研究》(編號(hào)201112)的階段性研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:I106
【正文快照】: 隨著全球化進(jìn)程的加快,各個(gè)國(guó)家間的交流日趨頻繁。在全球化語(yǔ)境下,翻譯作為國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)文化交流中不可或缺的媒介,對(duì)增進(jìn)各民族間的交流與理解,促進(jìn)人類(lèi)文明的發(fā)展發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。在當(dāng)今的中國(guó),翻譯更是在中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略中被賦予重任,翻譯因此超越了語(yǔ)言符
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 張寅德;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)近20年在法國(guó)的翻譯與接受[J];中國(guó)比較文學(xué);2000年01期
2 高方;畢飛宇;;文學(xué)譯介、文化交流與中國(guó)文化“走出去”——作家畢飛宇訪(fǎng)談錄[J];中國(guó)翻譯;2012年03期
3 胡安江;祝一舒;;譯介動(dòng)機(jī)與闡釋維度——試論閻連科作品法譯及其闡釋[J];小說(shuō)評(píng)論;2013年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 潘學(xué)權(quán),王家明;文學(xué)翻譯與“東方形象”[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
2 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
3 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
4 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
5 張s,
本文編號(hào):1158308
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1158308.html