改寫理論視域下《紅樓夢》兩譯本中詩歌翻譯的個案研究
發(fā)布時間:2017-10-08 10:38
本文關(guān)鍵詞:改寫理論視域下《紅樓夢》兩譯本中詩歌翻譯的個案研究
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 改寫理論 詩歌翻譯 操控因素
【摘要】:《紅樓夢》作為中國古典小說的典范,以其博大精深的文化內(nèi)涵和高超的藝術(shù)價值,一經(jīng)出版便風行海外。不計其數(shù)的海內(nèi)外學者投身研究、以翻譯《紅樓夢》作為畢生追求的事業(yè)。據(jù)不完全統(tǒng)計,《紅樓夢》如今在海外用近20種語言發(fā)行有60余個譯本。就英譯本來說,至今共有12個正式出版,其中最具知名度的兩個譯本:一個是有英國權(quán)威漢學家大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的The Story of the Stone,一個是中國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions。眾多翻譯研究學者圍繞這兩個風格迥異的英譯本做了大量的研究和批評。基于勒菲弗爾的改寫理論,作者從宏觀的層面對這兩個不同版本進行了對比分析。改寫理論由比利時裔的美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾基于多元系統(tǒng)理論提出,它主張翻譯是整個文學系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),被文化多元系統(tǒng)操控。翻譯行為實際上是一種受到社會、文化系統(tǒng)中諸多因素操控的改寫。本文基于改寫理論,選取了這兩個譯本中的詩詞翻譯作為個案,從三個操控因素的方面對其進行了比較。在贊助人方面,主要的操控集中在對譯者和譯本的選定,從意識形態(tài)、經(jīng)濟、社會地位等方面操控譯者的翻譯行為。在意識形態(tài)方面,社會主流的意識形態(tài)(包括社會因素及政治因素),連同譯者個人意識形態(tài)共同對譯者的翻譯策略產(chǎn)生重大的影響。在詩學方面,對譯者的操控來自于翻譯在社會和文化中的功能、地位以及文學機制,表現(xiàn)在主流詩學和個人詩學兩個方面。通過對兩個譯本中詩詞翻譯的對比分析,本文發(fā)現(xiàn)贊助人、意識形態(tài)以及詩學對譯者翻譯策略的影響的確或多或少地存在。這種對翻譯策略的操控不僅體現(xiàn)在對主題闡釋、也體現(xiàn)在對詞匯選擇、詩文韻律形式等方面,甚至影響到了兩個譯本的整體風格。同時,本文的研究視角突破以往拘泥于對原文和譯文或不同譯本之間的優(yōu)劣與否的討論,強調(diào)了在一個特定的社會文化背景下,譯文存在的合理性以及社會文化因素對譯者翻譯策略的操控。而作為翻譯研究者來說,對一部文學作品的不同譯本的評價,也應(yīng)該將社會文化層面的影響因素納入考量。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 改寫理論 詩歌翻譯 操控因素
【學位授予單位】:南京財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-9
- Chapter One Introduction9-15
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Objective and Significance of the Present Study10-11
- 1.3 Methodology of the Thesis11-12
- 1.4 Structure of the Thesis12-13
- 1.5 Summary13-15
- Chapter Two Literature Review15-25
- 2.1 An Overview of the History of English Translation of Hong Lou Meng15-17
- 2.2 Review of Studies on Translation of Hong Lou Meng17-22
- 2.2.1 Studies at Home17-19
- 2.2.2 Studies Abroad19-22
- 2.3 Review of Studies on Poetry Translation of Hong Lou Meng22-23
- 2.4 Summary23-25
- Chapter Three Theoretical Framework25-36
- 3.1 The Manipulation School in Translation Studies25-26
- 3.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory and the Three Manipulating Factors26-32
- 3.2.1 Patronage27-29
- 3.2.2 Ideology29-31
- 3.2.3 Poetics31-32
- 3.3 The Implications in Chinese Poetry Translation32-34
- 3.4 Summary34-36
- Chapter Four Factors Manipulating Poetry Translation in Two Versions of HongLou Meng36-68
- 4.1 Poetry Translation in Two Versions36-40
- 4.1.1 Brief Introduction to Poetry in Hong Lou Meng36-38
- 4.1.2 Reasons for Choosing the Two Versions as a Case Study38-40
- 4.2 Three Factors Manipulating Poetry Translation in Two Versions40-65
- 4.2.1 Manipulated by Patronage40-45
- 4.2.2 Manipulated by Ideology45-54
- 4.2.3 Manipulated by Poetics54-65
- 4.3 Summary65-68
- Chapter Five Conclusion68-71
- 5.1 Major Findings of the Present Study68-69
- 5.2 Limitations of the Present Study69-70
- 5.3 Suggestions for Further Research70-71
- REFERENCES71-76
- 攻讀碩士學位期間發(fā)表論文76-77
- ACKNOWLEDGEMENTS77
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 肖文輝;;淺析霍譯《紅樓夢》人名的翻譯[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2009年01期
2 許鈞;穆雷;;中國翻譯學研究30年(1978 -2007)[J];外國語(上海外國語大學學報);2009年01期
3 謝天振;國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期
,本文編號:993551
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/993551.html