葛浩文英譯《豐乳肥臀》譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:葛浩文英譯《豐乳肥臀》譯者主體性研究
更多相關(guān)文章: 葛浩文 《豐乳肥臀》 譯者主體性 認(rèn)識(shí)主體性 實(shí)踐主體性
【摘要】:2012年中國著名作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。莫言獲獎(jiǎng)很大程度上歸功于其作品成功的翻譯!敦S乳肥臀》是莫言最好的作品,葛浩文的英譯本被美國漢學(xué)界評(píng)為“比原著寫得更好”。該書的成功譯介對(duì)英譯中國文學(xué)作品具有很大的啟示意義和現(xiàn)實(shí)參考價(jià)值。因此,葛浩文《豐乳肥臀》英譯本值得中國翻譯學(xué)界深入研究,F(xiàn)有對(duì)其英譯本的研究取得了以下成果:關(guān)注具體語言翻譯;關(guān)注文化翻譯;聚焦具體翻譯策略及相關(guān)因素;探討影響翻譯的因素。然而,對(duì)譯本中譯者主體性的研究并不多見。作為一部成功的英譯作品,英譯者葛浩文在翻譯過程中主體性的充分發(fā)揮不應(yīng)該被忽略,這是其取得優(yōu)秀譯作的關(guān)鍵。譯者主體性指譯者在尊重原文的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性。人的主體性是通過人的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐兩個(gè)層面顯現(xiàn)出來。鑒于此,本文擬從認(rèn)識(shí)和實(shí)踐兩個(gè)層面較為系統(tǒng)地考察葛浩文英譯《豐乳肥臀》的整個(gè)過程,從而揭示譯者主體性的充分發(fā)揮是葛浩文英譯取得成功的原因。通過文本分析的方法,比較分析原文與譯文,指出葛浩文英譯過程中譯者主體性具體體現(xiàn)在以下方面:首先,譯者對(duì)原文本的選擇以及譯者的翻譯思想即翻譯要忠實(shí)原文、翻譯即背叛、翻譯是改寫、翻譯是一種跨文化交流等均體現(xiàn)出譯者認(rèn)識(shí)層面的主體性;其次,譯者在整個(gè)文本翻譯過程中對(duì)歸化、異化、歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略的選擇;對(duì)由于中西方語言、文化等差異所帶來的翻譯缺省而進(jìn)行的語法補(bǔ)償、文化補(bǔ)償?shù)倪x擇以及譯者對(duì)譯前、譯中、譯后翻譯程序的選擇均體現(xiàn)出譯者實(shí)踐層面的主體性。本論文分為四章。第一章是對(duì)研究背景,研究目的,研究意義以及論文框架的介紹。第二章簡要介紹葛浩文及其《豐乳肥臀》,并對(duì)《豐乳肥臀》英譯研究進(jìn)行綜述,最后簡述了譯者主體性的發(fā)展歷程及其研究情況。第三章從認(rèn)識(shí)層面和實(shí)踐層面分析譯者主體性在《豐乳肥臀》英譯本中的具體體現(xiàn)。認(rèn)識(shí)層面主要從對(duì)原文本的選擇、譯者的翻譯思想來分析譯者主體性的體現(xiàn),實(shí)踐層面主要從翻譯策略、翻譯補(bǔ)償和翻譯程序三方面來分析譯者主體性的具體體現(xiàn)。第四章是論文的結(jié)論部分?偨Y(jié)了本研究的觀點(diǎn),啟示及其局限性。本研究對(duì)于全面認(rèn)識(shí)譯者主體性具有典型意義、對(duì)評(píng)價(jià)一部譯作是否成功以及對(duì)翻譯實(shí)踐提供借鑒、進(jìn)一步豐富了《豐乳肥臀》的英譯研究。
【關(guān)鍵詞】:葛浩文 《豐乳肥臀》 譯者主體性 認(rèn)識(shí)主體性 實(shí)踐主體性
【學(xué)位授予單位】:西北農(nóng)林科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Purpose and Significance10-11
- 1.3 Arrangement of the Thesis11-12
- Chapter Two Literature Review12-18
- 2.1 Brief Introduction to Howard Goldblatt and Big Breasts and Wide Hips12-13
- 2.2 Previous Studies on English Translation of Big Breasts and Wide Hips13-15
- 2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity15-16
- 2.4 Summary16-18
- Chapter Three Translator’s Subjectivity in Translating Big Breasts and Wide Hips18-36
- 3.1 From the Perspective of Cognitive Level18-21
- 3.1.1 Choice of the Original Text18-19
- 3.1.2 Translation Thoughts19-21
- 3.2 From the Perspective of Practical Level21-36
- 3.2.1 Choice of Translation Strategies21-30
- 3.2.1.1 Domestication21-24
- 3.2.1.2 Foreignization24-29
- 3.2.1.3 Domestication and Foreignization29-30
- 3.2.2 Choice of Translation Compensation30-33
- 3.2.2.1 Cultural Compensation30-32
- 3.2.2.2 Grammatical Compensation32-33
- 3.2.3 Choice of Translation Procedures33-36
- 3.2.3.1 Pre-Translation33-34
- 3.2.3.2 While-Translation34-35
- 3.2.3.3 Post-Translation35-36
- Chapter Four Conclusion36-38
- 4.1 A Summary of Major Findings36-37
- 4.2 Implications and Limitations of the Study37-38
- References38-40
- Acknowledgements40-41
- Introduction to the Author41
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 倪萬輝;從譯者主體性看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之不足[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
2 徐曼玲;;試論譯者主體性對(duì)文本的詮釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
3 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時(shí)的彰顯[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
4 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
5 馬瑞香;;關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
6 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期
7 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年07期
8 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
9 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期
10 劉書梅;;從翻譯審美看譯者主體性[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙偉;淺析意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者主體性的影響[D];中國海洋大學(xué);2009年
2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年
3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
4 楊琳娜;順應(yīng)理論下的譯者主體性研究[D];河北大學(xué);2009年
5 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
6 魏鴻玲;譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
7 沈玉柱;文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國海洋大學(xué);2008年
9 陳逢丹;接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學(xué);2008年
10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):984676
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/984676.html