藏族格言詩中文化負(fù)載詞翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:藏族格言詩中文化負(fù)載詞翻譯研究
更多相關(guān)文章: 藏族格言詩 文化負(fù)載詞 翻譯策略
【摘要】:格言詩在藏族文化史中占有重要地位,是反映藏族文化的重要組成部分。隨著中國改革開放的日益深化,對外交流也越來越頻繁,藏族格言詩也出現(xiàn)了多種譯本傳于世界各地。藏族格言詩往往包含大量的文化負(fù)載詞,在翻譯中對于這些文化負(fù)載詞的處理成為譯者面臨的主要困難之一。奈達(dá)把文化負(fù)載詞分為五類,李正栓和達(dá)文波特對藏族格言詩中文化負(fù)載詞的翻譯平分秋色,各具意義,各有原因,譯者主體性和讀者接受是不同翻譯策略選擇的先決條件,從而決定了譯作的整體風(fēng)貌。
【作者單位】: 石家莊鐵道大學(xué)外語系;河北師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 藏族格言詩 文化負(fù)載詞 翻譯策略
【基金】:教育部人文社科課題(13Y5A74030) 河北省高教研究課題(GJXH2015-213)
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 在藏族文學(xué)史中,格言詩占有特殊的地位。格言詩短小精煉、言簡意賅、寓意深刻,因此深受人民群眾的喜愛。格言詩在藏語里被稱為“勒諧”,意為“善言”。它采用四行一節(jié)的民歌體,兩句寫實,兩句比喻,格言詩以日常生活中常見的自然現(xiàn)象、民間典故、諺語等為媒介,運用豐富的比喻、
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 錢亞旭;紀(jì)墨芳;;《紅樓夢》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年06期
2 林桂紅;;從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負(fù)載詞的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2012年06期
3 劉方俊;高潔;;操縱理論視角下唐詩《蜀道難》地名文化負(fù)載詞英譯策略個案研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年06期
4 王景惠;趙健;;論《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期
5 廖銀玲;;從雜合理論看《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文史博覽(理論);2013年04期
6 陳紅美;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年10期
7 王素梅;;由關(guān)聯(lián)理論淺析中國文化負(fù)載詞的翻譯——以賈平凹的《浮躁》英譯本為例[J];邢臺學(xué)院學(xué)報;2013年04期
8 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2014年01期
9 符曉曉;;淺析文化負(fù)載詞的英譯策略——以《紅樓夢》兩個譯本為例[J];海外英語;2014年03期
10 汪小培;;《阿Q正傳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];譯苑新譚;2011年00期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
2 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
3 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 徐文爍;關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》文化負(fù)載詞的日譯研究[D];西南交通大學(xué);2015年
5 洪文娟;[D];西安外國語大學(xué);2015年
6 陳莉;論《儒林外史》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];中南大學(xué);2006年
7 張躍強(qiáng);關(guān)聯(lián)理論視域下《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[D];中國海洋大學(xué);2011年
8 史云來;武俠小說中文化負(fù)載詞的翻譯[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年
9 徐穎;文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略研究[D];沈陽師范大學(xué);2013年
10 朱倩;『阿Q正O』におけゐ“文化負(fù)載詞”の日本姙,
本文編號:965431
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/965431.html