女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對比分析
本文關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對比分析
更多相關(guān)文章: 性別 女性主義翻譯 對比研究 譯者主體性
【摘要】:二十世紀(jì)六十年代中期,在二戰(zhàn)影響力的波及下,女性主義運(yùn)動(dòng)伴隨著各項(xiàng)社會(huì)運(yùn)動(dòng)在西歐及美國興起,女性主義的倡導(dǎo)者們逐漸將他們對于社會(huì)運(yùn)動(dòng)的關(guān)注轉(zhuǎn)移到了對語言學(xué)和翻譯的關(guān)注。“性別”一詞越來越多的被女性主義文學(xué)批評所關(guān)注;恰逢二十世紀(jì)八十年代,翻譯研究迎來文化轉(zhuǎn)向及解構(gòu)主義的新時(shí)代,便催生了女性主義與翻譯研究這兩個(gè)一直屬于社會(huì)和學(xué)術(shù)領(lǐng)域從屬地位的學(xué)科最終結(jié)合了起來,女性主義翻譯理論由此誕生。女性主義翻譯理論在發(fā)展過程中可以分為兩階段,在第一階段,女性主義譯者反對性別歧視,主張性別平等,采用了較為激烈的翻譯策略達(dá)到操控語言,彰顯女性于文本的目的。他們會(huì)通過創(chuàng)造新詞和新的句法來改變女性長期以來在文學(xué)作品中被無視和貶低的困境。在女性主義翻譯的第二階段,女性主義譯者更加強(qiáng)調(diào)“雌雄同體”的理念,追求性別平衡,通過性別互補(bǔ)來彌補(bǔ)各自的短處,終結(jié)邊緣性別之爭。論文的第三部分作為全篇重點(diǎn),系統(tǒng)的比較分析了美國著名黑人女作家艾麗絲·沃克的代表作《紫色》及其三個(gè)中譯本。通過精選原文和三個(gè)譯本中的段落、句子進(jìn)行比較及分析兩個(gè)女性譯者對女性主義翻譯策略的運(yùn)用(即增補(bǔ)策略、加前言和注腳策略、劫持策略),本文作者試圖找出女性譯者在翻譯女性主義作品時(shí)所顯現(xiàn)的先天優(yōu)勢和所宣揚(yáng)的女性主義立場。女性主義譯者通過劫持和增補(bǔ)策略更為豐滿和細(xì)膩的展現(xiàn)了女性角色的內(nèi)心世界和情感世界;通過增補(bǔ)前言策略和對性描寫的完全翻譯實(shí)現(xiàn)了宣揚(yáng)兩性平等的女性主義翻譯目的。通過比較四部作品,陶潔和魯書江兩位女性譯者表達(dá)的女性主義思想更明顯,楊仁敬則更多的表現(xiàn)出對社會(huì)問題的關(guān)注,并很難準(zhǔn)確的譯出女性角色細(xì)膩的內(nèi)心世界,其對于性描寫的省略部分原因是由于贊助人規(guī)約因素的限制。本文采用了比較分析的方法,不同于以往學(xué)者對《紫色》文學(xué)翻譯研究的角度,本文從文化性別角度入手,探討了女性譯者是如何運(yùn)用女性主義翻譯策略來實(shí)現(xiàn)女性主義翻譯的政治目的。希望讀者能通過本文對女性主義翻譯理論和《紫色》有更全面深刻的了解,并更多地關(guān)注女性主義翻譯理論。
【關(guān)鍵詞】:性別 女性主義翻譯 對比研究 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Introduction8-11
- Chapter One Literature Review11-15
- 1.1 Previous Study on the Literary Translation11-13
- 1.2 Previous Study on the Translation of The Color Purple13-15
- Chapter Two Feminism Translation Theory15-30
- 2.1 Introduction to Feminism15-16
- 2.2 Introduction to Feminist Translation Theory16-21
- 2.2.1 The Cultural Turn in Translation Studies16-18
- 2.2.2 The Main Points of View of the Feminist Translation Theory18-19
- 2.2.3 Translation Strategies19-21
- 2.3 Feminist Translation Studies in the West21-23
- 2.4 Feminist Translation Studies in China23-30
- Chapter Three Introduction to The Color Purple and Its Three Chinese Versions30-34
- 3.1 Original Author and Source Text30-31
- 3.1.1 Alice Walker30
- 3.1.2 The Color Purple30-31
- 3.2 Introduction to Translators and the Three Chinese Versions31-34
- 3.2.1 Tao Jie and Her Version32
- 3.2.2 Lu Shujing and Her Version32
- 3.2.3 Yang Renjing and His Version32-34
- Chapter Four Comparison of Translator’s Feminism Embodied in the Three Versions.2734-59
- 4.1 The Representation of the Translator’s Subjectivity in Showing the Sensitive InnerFeeling of Female Figures34-48
- 4.1.1 The Narrative Tone34-40
- 4.1.2 Difference in Words Choice40-48
- 4.2 The Representation of the Translator’s Subjectivity in Reinforcing Feminism48-55
- 4.2.1 The Preface48-50
- 4.2.2 The Sex Description50-55
- 4.3 The Disadvantages of Feminist Translation Theory55-59
- 4.3.1 The Disadvantages of Feminist Translation Theory55-56
- 4.3.2 “Androgyny”Theory56-59
- Conclusion59-61
- Bibliography61-65
- Appendix65-66
- Acknowledgements66-67
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳麗娟;;女性主義:譯作評論的新視角[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
2 蘭彩玉;女性主義對翻譯研究的影響[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
3 羅丹;;翻譯的交互主體性研究對女性主義翻譯理論的修正意義[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
4 韓子滿;;翻譯與性禁忌——以The Color Purple的漢譯本為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
5 馬悅;穆雷;;譯者性別身份流動(dòng)性:女性主義翻譯研究的新視角[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
6 張?bào)尥?閩籍女性翻譯家群體[J];龍巖師專學(xué)報(bào);2004年02期
7 耿強(qiáng);西方女性主義翻譯理論述評[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
8 王靜;文化比較與譯者的文化取向——《紅樓夢》楊憲益和霍克斯英譯本對比研究[J];求索;2003年03期
9 鄭守疆,張學(xué)智;沖出隱喻的囚籠──一個(gè)女權(quán)主義視角[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
10 張德讓;“不忠的美人”——論翻譯中的文化過濾現(xiàn)象[J];山東外語教學(xué);2001年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王姝婕;從女性主義翻譯理論角度對比分析《紫色》的三個(gè)漢譯本[D];山東大學(xué);2011年
4 李晨;《紫色》漢譯本中的女性主義意識對比研究[D];西北師范大學(xué);2011年
5 王里艷;女性主義翻譯理論下《紫色》漢譯本對比分析[D];西安工業(yè)大學(xué);2012年
6 陳穎;女性主義翻譯理論及其在中國的影響[D];福建師范大學(xué);2008年
7 胡艷;女性主義視角下的翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 王素娟;接受與批判——女性主義翻譯理論探究[D];安徽大學(xué);2010年
,本文編號:962984
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/962984.html