基于言語幽默概論的幽默文本翻譯模式研究——以《阿Q正傳》及其英日譯本為例
本文關(guān)鍵詞:基于言語幽默概論的幽默文本翻譯模式研究——以《阿Q正傳》及其英日譯本為例
更多相關(guān)文章: 言語幽默概論 幽默文本翻譯 《阿Q正傳》
【摘要】:本文從言語幽默概論及其延伸理論的視角,采用漢英日3語平行語料庫的研究方法,以系統(tǒng)分析魯迅中篇小說《阿Q正傳》原著及其英日譯本為重點,旨在探討基于該理論下漢語言語幽默文本的特征及其翻譯策略。研究結(jié)果表明,修辭手段是構(gòu)成漢語言語幽默的重要因素;在轉(zhuǎn)換含有修辭手段的漢語言語幽默時,英日譯本分別采用3種翻譯模式,即同類轉(zhuǎn)換,異類轉(zhuǎn)換和零類轉(zhuǎn)換;結(jié)合對比兩譯本,共存在6種不同組合的翻譯轉(zhuǎn)換模式,英日譯本均為同類轉(zhuǎn)換;總體看來,日譯本中同類轉(zhuǎn)換的比例高出英譯本,一定程度上更好地保留幽默。究其原因,可歸納為漢日同形漢字的活用、日語擬聲擬態(tài)詞的運用和中日文化相近性的體現(xiàn)這3方面的要因。
【作者單位】: 南華大學;
【關(guān)鍵詞】: 言語幽默概論 幽默文本翻譯 《阿Q正傳》
【基金】:國家社科基金項目“基于漢英雙語平行歷時語料庫的漢語言語幽默及其英譯研究”(13BYY027) 湖南省社科基金項目“基于語料庫的中華典籍英譯中本源概念翻譯模式研究”(2013SSW03)的階段性成果 南華大學重點社科基地“語料庫翻譯學研究中心”和南華大學重點學科“外國語言文學”的資助
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 談及幽默,作為調(diào)味生活不可或缺的一部分,不僅存在于日常對話交流中,也以文本形式大量反映在文學及 影視作品中,用于調(diào)節(jié)氣氛,逗人發(fā)笑;每個人對于幽默本文的3語平行語料庫選取的例子中標注參數(shù)的順的理解不同,各個國家、民族都有其自身的幽默價值觀,序即由深層參數(shù)到表層參
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭娟;;淺析言語幽默的制笑機制[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2007年01期
2 黃秋林;;言語幽默解讀的認知符號學分析[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2009年03期
3 晏芳;黃換乃;喬云生;;交際中言語幽默的效應研究[J];科技信息;2009年25期
4 蔣冰清;;預設理論與言語幽默的生成機制闡釋[J];外語與外語教學;2009年03期
5 閆海英;;言語幽默對合作原則的遵守與違反[J];遼寧工程技術(shù)大學學報(社會科學版);2010年01期
6 胡婷;;從“乖張”準則看小沈陽言語幽默的生成機制[J];畢節(jié)學院學報;2010年06期
7 廖雷朝;;淺論網(wǎng)絡語言中言語幽默的產(chǎn)生[J];思想戰(zhàn)線;2010年S1期
8 李瑾程;;英漢言語幽默與合作原則[J];懷化學院學報;2010年09期
9 郭俊芳;;幽默與幽默困境——英漢言語幽默對比研究(英文)[J];商品與質(zhì)量;2010年SB期
10 李葆衛(wèi);;語義視角:言語幽默本質(zhì)管窺[J];西藏民族學院學報(哲學社會科學版);2011年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 方碧月;;整合中的幽默及其審美機制[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉乃實;言語幽默的圖論模型[D];復旦大學;2005年
2 項成東;等級幽默的語用認知研究[D];上海外國語大學;2007年
,本文編號:961667
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/961667.html