《紅樓夢》英譯本中菜名翻譯的異化與歸化
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》英譯本中菜名翻譯的異化與歸化
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 英譯本 菜名翻譯 異化 歸化
【摘要】:作為一個(gè)舌尖文化繁榮發(fā)達(dá)的國家,中國的餐飲文化歷來被視為傳統(tǒng)物質(zhì)文明體系中的重要參考標(biāo)志,并且在各類古典文學(xué)作品中,通過不同的敘事方式加以展現(xiàn)。其中代表傳統(tǒng)敘事文學(xué)最高成就的《紅樓夢》,就堪稱是一部美食的大雜燴。正如《紅樓夢十五講》中所提及的那樣:《紅樓夢》"仁者見仁,智者見智",即便是一個(gè)口腹之欲極強(qiáng)的人,讀過《紅樓夢》以后,也會(huì)為其精湛的廚房藝術(shù)贊嘆不已。由于藝術(shù)成就上的空前絕后,《紅樓夢》在這個(gè)文化交流空前頻繁的當(dāng)今時(shí)代,廣泛翻譯成外文的現(xiàn)象也是不勝枚舉,其中翻譯最多的語種,莫過于當(dāng)前使用范圍最為廣泛的英語。本論文以楊憲益先生所的翻譯的版本為具體研究對(duì)象,對(duì)其中菜名的翻譯進(jìn)行異化和歸化兩個(gè)角度的深入研究,試圖在翻譯文學(xué)和比較文學(xué)中,得出相應(yīng)的中英翻譯原則與細(xì)節(jié)規(guī)律。
【作者單位】: 遵義醫(yī)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢》 英譯本 菜名翻譯 異化 歸化
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 前言:中國古典四大名著在飲食文化上均有著濃烈的藝術(shù)體現(xiàn),但以《紅樓夢》最為繁盛昌榮!度龂萘x》和《水滸傳》中的酒肉大餐雖然饞涎欲滴,卻終究顯得粗糙而不夠雅致,唯有曹雪芹的《紅樓夢》,通過四大家族的貴族生活,在飲食上盡顯餐飲文化的風(fēng)采,充分展現(xiàn)出古代餐飲文化和
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 陳美容;;從異化和歸化角度論《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的人名翻譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2013年08期
2 邵靜;;論文學(xué)翻譯中的歸化和異化——以《紅樓夢》兩種譯本為例[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2013年04期
3 陳莉;;從跨文化翻譯中的歸化與異化角度評(píng)《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
4 張磊;;歸化和異化兩種翻譯策略及其在《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中的運(yùn)用[J];柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
5 丁路娟;李君;劉夏輝;;小議翻譯的異化與歸化——《紅樓夢》兩譯本片段翻譯對(duì)比[J];張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陳儀;;《紅樓夢》英譯本中菜名翻譯的異化與歸化[J];語文建設(shè);2016年12期
2 楊玉潔;廖穎;;從歸化與異化角度對(duì)比研究《紅樓夢》人名翻譯[J];才智;2014年27期
3 王敬策;;從文化對(duì)等角度談歸化與異化在文化翻譯中的應(yīng)用[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬);2014年08期
4 李冬燕;;淺談翻譯中的歸化和異化策略的運(yùn)用[J];海外英語;2011年06期
5 鄭瓊京;;《紅樓夢》第三回楊憲益譯與霍克斯譯比較評(píng)析[J];海外英語;2011年01期
6 于利波;;翻譯策略的選擇——?dú)w化和異化[J];科技資訊;2010年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李勇;;談中餐菜名的翻譯[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
,本文編號(hào):951135
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/951135.html