天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

譯入語文化語境對(duì)林徽因譯作《夜鶯與玫瑰》的影響

發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 12:12

  本文關(guān)鍵詞:譯入語文化語境對(duì)林徽因譯作《夜鶯與玫瑰》的影響


  更多相關(guān)文章: 譯入語 文化語境 《夜鶯與玫瑰》


【摘要】:林徽因譯作《夜鶯與玫瑰》是民國時(shí)期翻譯作品的優(yōu)秀代表。以林徽因譯作《夜鶯與玫瑰》為例,從譯入語文化語境的社會(huì)文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景及審美價(jià)值觀這三個(gè)方面分析譯作所受到的影響。譯作受中國文化傳統(tǒng)的影響,在語言上體現(xiàn)了民國時(shí)期白話文與文言文轉(zhuǎn)型期特有的文言遺韻。同時(shí)受當(dāng)時(shí)歷史背景的影響,林徽因?yàn)槭棺g作更好地被接受,使用了恰當(dāng)?shù)姆g策略,使得其譯作《夜鶯與玫瑰》體現(xiàn)了唯美主義的審美價(jià)值觀,至今仍受讀者喜愛。
【作者單位】: 銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】譯入語 文化語境 《夜鶯與玫瑰》
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 0引言語境是翻譯中的重要因素,譯入語文化語境中的社會(huì)文化傳統(tǒng)、歷史背景和審美價(jià)值觀等直接作用于譯者,使得譯者在翻譯過程中并非簡(jiǎn)單地進(jìn)行兩種語言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是要更多地考慮譯入語文化語境中的接受群體,從而使譯文能被廣泛接受。在英國唯美主義文學(xué)家奧斯卡·王爾

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 黃焰結(jié);;論民國時(shí)期翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J];浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期

2 呂曉菲;;從《夜鶯與玫瑰》兩個(gè)中譯本透視譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語言文學(xué);2013年02期

3 朱潔;;解讀《夜鶯與玫瑰》中的唯美主義[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

4 鄭錦懷;;簡(jiǎn)評(píng)林徽因譯《夜鶯與玫瑰》[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙尚;;論聞一多詩歌創(chuàng)作與翻譯實(shí)踐的互動(dòng)[J];新西部(理論版);2016年08期

2 王靜;;譯入語文化語境對(duì)林徽因譯作《夜鶯與玫瑰》的影響[J];江蘇工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期

3 于潘紅;姜誠;;翻譯認(rèn)知視角下的林徽因《夜鶯與玫瑰》譯本分析[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2015年12期

4 余雅萍;;對(duì)童話《夜鶯與玫瑰》中玫瑰花的審美認(rèn)知[J];浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué));2015年05期

5 黃斐;;語義代償:有效實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)效果的翻譯策略——以林徽因《夜鶯與玫瑰》譯文為例[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2015年04期

6 楊可伊;;試論林徽因譯《夜鶯與玫瑰》[J];校園英語;2015年09期

7 辛紅娟;沈娟;;花卉名稱翻譯規(guī)范探究[J];語言與翻譯;2014年04期

8 黃俐;劉永志;;《夜鶯與玫瑰》中的象征意義[J];芒種;2014年13期

9 呂曉菲;;從《夜鶯與玫瑰》兩個(gè)中譯本透視譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語言文學(xué);2013年02期

10 韓宇;;From the Theory of Dynamic Equivalence to Analyse the Translation of The Nightinggale and the Rose by Lin Huiyin[J];海外英語;2012年10期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 王敏;;《夜鶯與玫瑰》所折射出的王爾德的唯美主義藝術(shù)觀[J];考試周刊;2007年49期

2 鄭錦懷;;簡(jiǎn)評(píng)林徽因譯《夜鶯與玫瑰》[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

3 張?bào)尥?閩籍女性翻譯家群體[J];龍巖師專學(xué)報(bào);2004年02期

4 穆雷,孔慧怡;翻譯界:男性的一統(tǒng)天下?——香港女翻譯家孔慧怡博士訪談[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

5 耿紀(jì)永;歐美象征派詩歌翻譯與30年代中國現(xiàn)代派詩歌創(chuàng)作[J];中國比較文學(xué);2001年01期

6 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期

7 楊武能;;尷尬與自如 傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說[J];中國翻譯;1993年02期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 ;瘋狂語錄[J];甲殼蟲;2007年06期

2 蘇孝明;;重讀林徽因漢譯《夜鶯與玫瑰》[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

3 ;[J];;年期

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 尹寧;什么能從我們身上脫落[N];中國教育報(bào);2007年

,

本文編號(hào):941933

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/941933.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶67914***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com