天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華《飄》譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-28 17:20

  本文關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華《飄》譯本研究


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性 叛逆 創(chuàng)造性叛逆 《飄》


【摘要】:本論文的主題由來(lái)源于讀研期間一次的課堂討論,討論的主題是文學(xué)翻譯的重要性。大家都認(rèn)為外國(guó)文學(xué)翻譯對(duì)白話(huà)文運(yùn)動(dòng)以及后來(lái)的五四運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但是目前文學(xué)翻譯有變冷的趨勢(shì),而且差次不齊,有好有壞。我就想起了當(dāng)時(shí)正在閱讀的傅東華譯的美國(guó)小說(shuō)《飄》,該譯本雖經(jīng)歷幾十年卻依舊受到廣大讀者的喜愛(ài)?偟恼f(shuō)來(lái),任何翻譯,在本質(zhì)上都是通過(guò)翻譯把一種語(yǔ)言上的信息轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的信息。然而,文學(xué)翻譯比一般的非文學(xué)翻譯要復(fù)雜得多,它不僅要達(dá)到傳遞信息和交際的目的,還要讓讀者得到美的享受。因此,文學(xué)翻譯是門(mén)藝術(shù),需要譯者發(fā)揮自身的創(chuàng)造性。眾所周知,不同語(yǔ)言和文化之間肯定是存在著難以逾越的障礙的,正是因?yàn)檫@些障礙的存在,從而使得創(chuàng)造性叛逆變得可能。為了克服這些障礙并且在目的語(yǔ)讀者面前盡可能忠實(shí)地呈現(xiàn)原文,譯者就必須進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆!皠(chuàng)造性叛逆”的提出也展示出翻譯活動(dòng)本身的局限性。長(zhǎng)久以來(lái),眾多的專(zhuān)家和讀者都把譯者看成是原作者的奴隸和影子,從而忽視譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng),這顯然是不可取的。事實(shí)上,譯者也是通過(guò)辛勤的勞動(dòng)和努力才能創(chuàng)造出家喻戶(hù)曉的譯本的。而“創(chuàng)造性叛逆”就承認(rèn)了譯者的創(chuàng)造性,而且是一定程度上的叛逆,這個(gè)度由譯者自己把握。所以說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”與傳統(tǒng)的翻譯原則是相同的。本文通過(guò)傅東華譯的《飄》中的典型譯例進(jìn)行分析,進(jìn)一步論證了優(yōu)秀的譯作是離不開(kāi)創(chuàng)造性叛逆的。事實(shí)上,我們也認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆是翻譯實(shí)踐中不可缺少的一種翻譯策略。該論文一共分為五章。第一章是引言。第二章是文學(xué)綜述,先是介紹原作者米切爾以及她的作品,然后介紹它的譯者傅東華及其主要的作品。接著綜述現(xiàn)階段對(duì)傅東華《飄》譯本的主要研究和本文作者的主要觀點(diǎn)。第三章主要是介紹文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,包括文學(xué)語(yǔ)言,文學(xué)翻譯以及文學(xué)翻譯的主要特征。第四章主要是用一些案例介紹創(chuàng)造性叛逆在傅東華譯的《飄》中的表現(xiàn),并指出傅東華《飄》譯本的一些基本特征。最后一章是結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性 叛逆 創(chuàng)造性叛逆 《飄》
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 中文摘要3-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Background of the research9-10
  • 1.2 Purpose and Significance of the Research10-11
  • 1.3 Organization of the thesis11-12
  • Chapter Two Literature Review12-21
  • 2.1 Margaret Mitchell and the Gone with the Wind12-14
  • 2.2 Fu Donghua and his Chinese translation of Gone with the Wind14-17
  • 2.3 Current studies of Fu Donghua's Chinese Translation of the novel17-21
  • 2.3.1 Studies from the Perspective of Rewriting Theory17-18
  • 2.3.2 Studies from the Perspective of Skopostheorie18-19
  • 2.3.3 Studies from the Perspective of Reception Theory19-20
  • 2.3.4 Studies on the translator's subjectivity from the Perspective of Manipulation20
  • 2.3.5 My new study from the the Perspective of creative treason20-21
  • Chapter Three Creative Treason in Literary Translation21-30
  • 3.1 Background Information21-23
  • 3.1.1 Literary Language and Literary Translation21-23
  • 3.2 Characteristics of Literary Translation23-26
  • 3.2.1 Aesthetics23-25
  • 3.2.2 Vividness25-26
  • 3.3 Creative Treason in Literary Translation26-30
  • 3.3.1 Creative Treason in Literary Translation26-28
  • 3.3.2 Something about translating and the roles the translators play in the translating process28-30
  • Chapter Four Studies on Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind fromthe Perspective of Creative Treason30-52
  • 4.1 Analysis of Fu Donghua's Gone with the Wind from the Perspective of Creative Treason30-34
  • 4.1.1 Fu Donghua's Translation Strategies in Gone with the Wind30-34
  • 4.2 The Creative Treason Reflected in Fu's Version of Gone with the Wind34-49
  • 4.2.1 Creative Treason Reflected in the Translation of Occasions Describing34-38
  • 4.2.2 Creative Treason Reflected in the Extensive Use of Chinese idioms Readily Accepted by the Chinese Readers38-40
  • 4.2.3 Creative Treason Reflected in the Replacement of the Source Text's Cultural Expressions with the Chinese Images in the Target Text40-42
  • 4.2.4 Creative Treason Reflected in the Extensive Use of Four-character Structure in the Target Text42-45
  • 4.2.5 Creative Treason Reflected in the Deletion of the contents of the Source Text45-47
  • 4.2.6 Creative Treason Reflected in too much Flexibility of Translation47-49
  • 4.3 The Reasons for Creative Treason49-52
  • Chapter Five Conclusion52-55
  • 5.1 Major Findings52-53
  • 5.2 Limitations of the Present Study53
  • 5.3 Suggestions for Further Research53-55
  • References55-58
  • Acknowledgements58-59

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 高莎;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

2 高國(guó)慶;;論“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯中的價(jià)值性[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2008年11期

3 朱德紅;;“創(chuàng)造性叛逆”對(duì)描述翻譯研究的肯定和背離[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

4 于雪坤;吳自選;;再思文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期

5 趙靜;郝芹;;從譯者的身份看創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

6 于建華;;對(duì)文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的探討[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2009年07期

7 邵愛(ài)琴;;從《David Copperfield》兩種中譯本的比較看文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造性叛逆[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年02期

8 吳仙仙;邵東芹;;關(guān)于文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年33期

9 王超;;從《羅密歐與朱麗葉》中譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

10 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

2 澈力木格;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學(xué);2007年

3 龍艷秋;論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2015年

4 朱倩茹;論毛澤東詩(shī)詞英譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2014年

5 滕雅蕓;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江師范大學(xué);2015年

6 卿志軍;創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華《飄》譯本研究[D];廣西師范大學(xué);2015年

7 胡波;兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];江蘇大學(xué);2009年

8 胡心紅;從孫致禮的《傲慢與偏見(jiàn)》譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];湖南師范大學(xué);2008年

9 汪根榮;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];華東師范大學(xué);2009年

10 湯妮妮;心理分析維度下創(chuàng)造性叛逆的重新詮釋[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2009年

,

本文編號(hào):937092

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/937092.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)55c14***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com