從形合意合看金介甫的《邊城》英譯
本文關(guān)鍵詞:從形合意合看金介甫的《邊城》英譯
【摘要】:形合意合是英漢兩種語言在翻譯方法上的重大差異內(nèi)容之一。自《邊城》出版發(fā)行以來,有四種不同的英譯本。本文將從形合意合的角度中的關(guān)聯(lián)詞、形式形態(tài)變化的層面具體地探討金介甫的英譯本的翻譯。
【作者單位】: 桂林理工大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 形合 意合 邊城
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、意合和形合的概念眾所周知,意合(parataxis)和形和(hypotaxis)是翻譯學中一對主要的定義,也是英漢兩者最顯著的差異之一。美國翻譯理論家奈達曾經(jīng)指出,形合與意合的區(qū)別與差異是英語和漢語最主要的差異特征之一(1982:12)。意合是漢中的重要的言語組織形式與手段,主要是指
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉明玉;;中文的意合與《老子》翻譯的多樣性[J];遵義師范學院學報;2010年06期
2 張云秋;;關(guān)于“意合”問題的幾點理解[J];齊齊哈爾師范學院學報(哲學社會科學版);1992年04期
3 毛榮貴;;意合——漢語之大美(Ⅱ)[J];英語沙龍(實戰(zhàn)版);2010年05期
4 毛榮貴;;意合——漢語之大美(1)[J];英語沙龍(實戰(zhàn)版);2010年04期
5 曹進;南紅紅;;漢語怎樣進行意合[J];絲綢之路;2012年16期
6 鐘小強;論漢語的意合傳統(tǒng)與翻譯[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2002年01期
7 常虹;從語法的“意合”角度看學生翻譯作業(yè)中的誤譯[J];宿州教育學院學報;2004年04期
8 任永軍;;論漢語文學語言的詩性特征與意合特征的契合性[J];時代文學;2010年02期
9 陳波先;;含有動物名稱商標的語言特點[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年03期
10 曾兆令;從英漢語言結(jié)構(gòu)差異看英譯漢中的意合趨勢[J];洛陽師范學院學報;2000年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張傳彪;;“望文生義”芻議[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 王晉華;張慧琴;;英漢語言中的連詞及其翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 楊位伸;;知、情、意合一[A];紀念陶行知誕辰一百一十周年專輯[C];2001年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 沈錫倫;意合語法[N];語言文字周報;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 謝甫香;漢譯英中的意合向形合的轉(zhuǎn)換[D];中南大學;2012年
2 李權(quán)超;從漢語意合到英語形合的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[D];廣東外語外貿(mào)大學;2013年
3 陳佳;從“形合”和“意合”的角度分析英漢科技翻譯的謂詞[D];上海師范大學;2012年
,本文編號:920619
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/920619.html