張培基散文中成語漢譯英的意象變化
本文關(guān)鍵詞:張培基散文中成語漢譯英的意象變化
更多相關(guān)文章: 張培基散文 功能對(duì)等理論 成語 意象 漢譯英
【摘要】:一直以來,漢語成語翻譯是翻譯者的難點(diǎn)和挑戰(zhàn)。成語因其獨(dú)特的功能而出現(xiàn)在漢語文章中。其中,成語更是經(jīng)常出現(xiàn)在散文這種體裁的文章。因此,該文將以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》和《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),探討散文英譯中,漢語成語中意象的缺失、保留與改變。
【作者單位】: 南華大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 張培基散文 功能對(duì)等理論 成語 意象 漢譯英
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 尤金.奈達(dá)的提出的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯影響深遠(yuǎn)。他認(rèn)為,在翻譯時(shí),譯文不僅要在形式上和原文對(duì)等起來,在內(nèi)容上也要和原文對(duì)等起來。但是,他強(qiáng)調(diào),內(nèi)容的對(duì)等比形式的對(duì)等更為重要,譯者在翻譯時(shí),不應(yīng)被原文的形式所束縛。奈達(dá)的這一主張對(duì)散文翻譯有著極其重要的意義。然而,中
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃小利;;語篇風(fēng)格與韻味的忠實(shí)再現(xiàn)——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期
2 安登賢;;個(gè)性化語言在散文翻譯中的再現(xiàn)——以張培基《匆匆》英譯本為例[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
3 謝意;;張培基英譯散文中的審美再現(xiàn)[J];考試周刊;2012年29期
4 劉微微;;散文翻譯之“化境”美——以張培基散文英譯為例[J];作家;2013年02期
5 張鉑;;解析《為奴役底母親》——論張培基譯文中丈夫形象的誤讀[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2013年01期
6 聶韶峰;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的張培基散文翻譯[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
7 閔西鴻;張建英;;張培基先生英譯《背影》的風(fēng)格再現(xiàn)[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
8 侯萍英;;從接受美學(xué)視角賞析張培基英譯散文[J];時(shí)代教育;2014年07期
9 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
10 賈麗婷;;談母語和翻譯的關(guān)系——以張培基先生的《落花生》英譯文對(duì)比為例[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年12期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陳姣姣;從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)[D];天津大學(xué);2013年
2 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 楊露;從翻譯美學(xué)角度賞析張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的“再現(xiàn)”手法[D];中國地質(zhì)大學(xué);2011年
4 鄧高峰;張培基翻譯藝術(shù)風(fēng)格管窺[D];中南大學(xué);2006年
5 唐萍;文化介入視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文批評(píng)研究[D];信陽師范學(xué)院;2015年
6 SONG SHANG-E;譯者的主體性研究—以張培基《英譯現(xiàn)代散文選》為例[D];西安外國語大學(xué);2013年
,本文編號(hào):916475
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/916475.html