英語戲劇作品中被動語態(tài)的漢譯——以《賣花女》漢譯為例
發(fā)布時間:2017-09-25 07:13
本文關(guān)鍵詞:英語戲劇作品中被動語態(tài)的漢譯——以《賣花女》漢譯為例
更多相關(guān)文章: 被動語態(tài) 戲劇 翻譯 句法
【摘要】:作為一種獨特的文學(xué)文本,戲劇文本兼有日常口語和書面語言的雙重特點。通過對比《賣花女》林語堂譯文和楊憲益譯文中被動語態(tài)的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)戲劇中被動語態(tài)的翻譯策略的選擇與英漢被動語態(tài)的句法、語義差異以及文本類型等因素有關(guān)。戲劇文本被動語態(tài)的翻譯策略選擇影響著文本的流暢性與可讀性,甚至影響戲劇的舞臺化展現(xiàn)。
【作者單位】: 安徽大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 被動語態(tài) 戲劇 翻譯 句法
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 英語語態(tài)表現(xiàn)了主語與動詞謂語之間語法與語義關(guān)系,是動詞謂語的一種語法范疇。通常情況下,英語的被動語態(tài)常用來提供建議、表達愿望、提醒對方應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù)等,同時也可表達一種客觀、客氣、委婉、公正的語氣。由于被動語態(tài)能避免給人以主觀臆斷的感覺,使文本表現(xiàn)得更為客,
本文編號:916052
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/916052.html