從翻譯不確定性看《紅樓夢》中“來”字的英譯
本文關(guān)鍵詞:從翻譯不確定性看《紅樓夢》中“來”字的英譯
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 漢英翻譯 翻譯不確定性 翻譯確定性 趨向動詞
【摘要】:本文從翻譯不確定性理論出發(fā),梳理理論框架,運(yùn)用漢英平行語料庫,與漢英翻譯實(shí)踐相結(jié)合,對《紅樓夢》中的趨向動詞“來”字進(jìn)行分析及歸類,闡明了導(dǎo)致其翻譯不確定性的因素,并進(jìn)一步說明了翻譯的確定性和不確定性之間的關(guān)系,提出翻譯過程應(yīng)以確定性因素為基礎(chǔ),而不確定性則允許譯者在一定范圍內(nèi)進(jìn)行創(chuàng)作和變通,這就為翻譯過程包括描述性與規(guī)約性因素提供了合理解釋。蒯因由徹底翻譯思想提出翻譯的不確定性論題。本文從蒯因的徹底翻譯思想實(shí)驗(yàn)入手,辯證地指明實(shí)驗(yàn)?zāi)康?實(shí)驗(yàn)過程假設(shè)以及實(shí)驗(yàn)中的行為主義因素,深入剖析論題起源;借助徹底翻譯思想實(shí)驗(yàn)的論證思路說明了翻譯不確定性論題的合理性和科學(xué)性,為翻譯不確定性與翻譯實(shí)踐相聯(lián)系提供了理論基礎(chǔ)。本研究同時(shí)也指出蒯因的翻譯不確定性理論需要進(jìn)一步修改和完善。本文采用戴維森的真值條件意義論對其進(jìn)行補(bǔ)充說明,說明翻譯的不確定性與詮釋不確定性的聯(lián)系,根據(jù)從詮釋到翻譯的可能性證實(shí)了可譯性。根據(jù)《紅樓夢》漢英平行語料庫中趨向動詞“來”字的語料實(shí)例,造成翻譯不確定性的主要因素為詞匯層面和文化層面的不確定性。詞匯層面的不確定性因素主要包括漢英詞匯的不對應(yīng)性,以及漢語詞匯本身存在的不確定性;文化層面的不確定性主要源自于原文作者創(chuàng)作時(shí)采用的封建等級視角。與此同時(shí)翻譯還存在確定性,翻譯的確定性與不確定性是忠實(shí)與叛逆,不變與萬變,整體與局部的關(guān)系。翻譯確定性與不確定性之間的關(guān)系綜合影響譯者的選擇,造成重意合而輕形合,重整體而輕個(gè)體,有時(shí)甚至導(dǎo)致譯者在文化層面上的叛逆?偠灾,譯者應(yīng)當(dāng)始終以翻譯確定性為基礎(chǔ),可以適當(dāng)范圍內(nèi)對其不確定性發(fā)揮創(chuàng)造,這就合理解釋了文學(xué)作品存在不同譯本的意義與價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 漢英翻譯 翻譯不確定性 翻譯確定性 趨向動詞
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Introduction10-13
- Chapter 1 Literature Review13-20
- 1.1 Review of Studies on Indeterminacy of Translation13-17
- 1.1.1 Review of Studies on Indeterminacy of Meaning13-14
- 1.1.2 Review of Studies on Indeterminacy of Translation14-17
- 1.2 Review of Studies on Translation of Directional Verb Based on Chinese-English Parallel Corpus17-20
- 1.2.1 Review of Studies on C-E Parallel Corpus17-18
- 1.2.2 Review of Studies on Translation of Directional Verbs18-20
- Chapter 2 Quine’s Indeterminacy of Translation20-48
- 2.1 Origin: Thought Experiment of Radical Translation20-27
- 2.1.1 Description of the Experiment20-24
- 2.1.2 The Process Assumption in the Experiment24-25
- 2.1.3 Behaviorism in the Experiment25-27
- 2.2 Indeterminacy of Translation27-37
- 2.2.1 Background Information27-31
- 2.2.2 Theoretical Bases31-35
- 2.2.3 Demonstration Ideas35-37
- 2.3 Deficiencies and Supplements of Indeterminacy of Translation37-48
- 2.3.1 Deficiencies37-38
- 2.3.2 Supplements38-48
- Chapter 3 Indeterminacy in Translation of“來”in A Dream of Red Mansions48-67
- 3.1 Indeterminacy in Translation of“來”48-55
- 3.1.1 Different Usages of“來”in A Dream of Red Mansions48-54
- 3.1.2 Concrete Manifestations of Indeterminacy54-55
- 3.2 Causes of Indeterminacy of Translation55-67
- 3.2.1 Causes at Lexical Level55-64
- 3.2.2 Causes at Cultural Level64-67
- Chapter 4 Interpretation of Indeterminacy of Translation67-83
- 4.1 Certainty in Translation67-76
- 4.1.1 Relations between Indeterminacy and Certainty in Translation67-73
- 4.1.2 Interpretation of Certainty of Translation73-76
- 4.2 Interpretation of Indeterminacy of Translation76-83
- 4.2.1 Parataxis rather than Hypotaxis76-79
- 4.2.2 Holism rather than Single Component79-80
- 4.2.3 Abuse Caused by Cultural Indeterminacy80-83
- Conclusion83-85
- Bibliography85-90
- Acknowledgements90-91
- Appendix A91-92
- Appendix B92-94
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 努爾巴,阿依古力;談趨向動詞的教學(xué)[J];新疆財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 黃月華;白解紅;;趨向動詞與空間移動事件的概念化[J];語言研究;2010年03期
3 沈林;;論趨向動詞“來”、“去”的應(yīng)用規(guī)律[J];語文知識;2010年02期
4 任樂雅;;《詩經(jīng)》趨向動詞[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年04期
5 閆華;任樂雅;;西周趨向動詞的類型學(xué)考察[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會科學(xué)版);2013年02期
6 張發(fā)明;趨向動詞“來”“去”新議[J];四平師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1981年03期
7 金妙芳,王正民;趨向動詞“起來”的維譯[J];語言與翻譯;1992年03期
8 楊國文;;趨向動詞構(gòu)句淺議[J];中國語文;1994年03期
9 辛承姬;;趨向動詞教學(xué)的前提工程:趨向動詞“上”的語義特征考察[J];對外漢語研究;2006年00期
10 盧英順;論趨向動詞問題[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào);2001年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡習(xí)之;;現(xiàn)代漢語中還有“動詞+將+趨向動詞”格式[A];語言學(xué)新思維[C];2004年
2 姚婷;;趨向詞“起來”研究綜述[A];江西省語言學(xué)會2006年年會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 黃月華;漢語趨向動詞的多義研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 王一濤;山西文水方言的趨向動詞及其語法化研究[D];陜西師范大學(xué);2012年
3 劉芳;幾組趨向動詞演變研究[D];福建師范大學(xué);2009年
4 陳賢;現(xiàn)代漢語動詞“來、去”的語義研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 薛怡;復(fù)合趨向動詞“出來”語義的多角度研究[D];浙江師范大學(xué);2015年
2 曾慶慶;亞洲留學(xué)生習(xí)得趨向動詞“來”“去”的偏誤分析[D];江西師范大學(xué);2015年
3 歐陽秋芳;英漢運(yùn)動事件中方向語義的表征對比[D];華東理工大學(xué);2016年
4 張婷婷;復(fù)合趨向動詞不對稱性研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 李天驕;留學(xué)生趨向動詞習(xí)得偏誤分析及教學(xué)設(shè)計(jì)[D];湖南師范大學(xué);2015年
6 鄺[?娜;印尼學(xué)習(xí)者“(動詞)+趨向動詞+賓語”結(jié)構(gòu)偏誤分析[D];中山大學(xué);2015年
7 魯一碩;基于對外漢語的趨向動詞構(gòu)成可能補(bǔ)語研究[D];山東大學(xué);2016年
8 顧龍飛;現(xiàn)代漢語“V+開”結(jié)構(gòu)研究[D];遼寧大學(xué);2016年
9 熊穎;從翻譯不確定性看《紅樓夢》中“來”字的英譯[D];長沙理工大學(xué);2015年
10 程莉維;漢語兒童趨向動詞習(xí)得個(gè)案研究[D];首都師范大學(xué);2009年
,本文編號:886340
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/886340.html