《那里發(fā)現(xiàn)了什么:詩(shī)歌與政治的筆記》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《那里發(fā)現(xiàn)了什么:詩(shī)歌與政治的筆記》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 艾德里安娜·里奇 《那里發(fā)現(xiàn)了什么:詩(shī)歌與政治的筆記》 功能對(duì)等 讀者反應(yīng)
【摘要】:艾德里安娜·里奇(Adrienne Rich),美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人,是位著名的女性主義家。其作品多數(shù)反映女性低下的社會(huì)地位,并鼓勵(lì)女性爭(zhēng)取應(yīng)得權(quán)利。此次翻譯源于《那里發(fā)現(xiàn)了什么:詩(shī)歌與政治的筆記》 (What Is Found There:Notebooks on Poetry and Politics,1993)(下文簡(jiǎn)稱為《那里發(fā)現(xiàn)了什么》),至今并無(wú)中文譯文。此外,國(guó)內(nèi)對(duì)里奇的研究仍處發(fā)展階段,需進(jìn)一步探索,其著作就是研究渠道之一。因此,此次翻譯應(yīng)運(yùn)而生,以期稍稍補(bǔ)償。本文是一篇英譯中散文翻譯實(shí)踐報(bào)告,所進(jìn)行的任務(wù)是筆者負(fù)責(zé)的美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人艾德里安娜·里奇的著作之一《那里發(fā)現(xiàn)了什么:詩(shī)歌與政治的筆記》中第7、10、21、22、24章。該書記錄了詩(shī)人里奇的心路歷程和觀點(diǎn),個(gè)人意識(shí)形態(tài)濃厚。因此,將本書翻譯成中文,對(duì)國(guó)內(nèi)研究里奇及其思想有深遠(yuǎn)意義。通過(guò)此次翻譯,加之報(bào)告對(duì)具體翻譯問(wèn)題的分析,筆者希望積累經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為今后翻譯奠定基礎(chǔ)。回顧本次項(xiàng)目報(bào)告,筆者重點(diǎn)選取部分文本,分析所遇到的具體問(wèn)題,并針對(duì)性地找出解決方法。筆者選擇尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的“功能對(duì)等”理論和“讀者反應(yīng)論”為指導(dǎo),首先做到內(nèi)容意義上的對(duì)等,并注重譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)。在第三章“案例分析”中,筆者據(jù)此提出具體方法如直譯、增補(bǔ)、補(bǔ)償翻譯、拆分等,參照中英文例證,分析遇到的重難點(diǎn)問(wèn)題:詞匯、長(zhǎng)句及文化負(fù)載詞的翻譯。最后,筆者得出如下總結(jié):首先,翻譯作品需大致了解作者、作品內(nèi)容,避免翻譯時(shí)遇到諸多阻礙;其次,對(duì)本專業(yè)知識(shí)及漢語(yǔ)都需加深了解掌握,防止中英文轉(zhuǎn)換受阻;再者,優(yōu)秀的譯文還需依賴多次修改;如此才能逐漸發(fā)現(xiàn)關(guān)鍵問(wèn)題所在,最終呈現(xiàn)最佳譯文。
【關(guān)鍵詞】:艾德里安娜·里奇 《那里發(fā)現(xiàn)了什么:詩(shī)歌與政治的筆記》 功能對(duì)等 讀者反應(yīng)
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 翻譯項(xiàng)目介紹6-10
- 1.1 項(xiàng)目來(lái)源6
- 1.2 項(xiàng)目意義與價(jià)值6-7
- 1.3 項(xiàng)目分析7-10
- 1.3.1 原文作者介紹7
- 1.3.2 原文版本介紹7-8
- 1.3.3 原文內(nèi)容介紹8-9
- 1.3.4 翻譯報(bào)告結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 任務(wù)描述10-14
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.1.1 關(guān)于原作品及作者10
- 2.1.2 關(guān)于翻譯工具的選擇10-11
- 2.1.3 關(guān)于翻譯理論的選擇11
- 2.2 翻譯過(guò)程11-12
- 2.3 譯后處理12-14
- 第三章 案例分析14-25
- 3.1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題14
- 3.2 翻譯指導(dǎo)理論與方法簡(jiǎn)述14-15
- 3.3 理論方法的運(yùn)用和問(wèn)題的解決15-25
- 3.3.1 項(xiàng)目英文詞匯的翻譯15-18
- 3.3.2 項(xiàng)目英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯18-22
- 3.3.3 項(xiàng)目文化負(fù)載詞的翻譯22-25
- 第四章 實(shí)踐結(jié)論25-27
- 4.1 項(xiàng)目翻譯啟示25-26
- 4.2 項(xiàng)目翻譯教訓(xùn)26
- 4.3 待解決的問(wèn)題26-27
- 參考文獻(xiàn)27-29
- 附錄29-100
- 附錄1 原文29-67
- 附錄2 譯文67-100
- 致謝100
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個(gè)國(guó)家農(nóng)發(fā)水保項(xiàng)目報(bào)告獲水利部批復(fù)[N];華興時(shí)報(bào);2008年
2 本報(bào)記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛(ài)同行,,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動(dòng)[N];中國(guó)婦女報(bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
2 何凱俊;奧斯維辛集中營(yíng)歷史資料翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
3 張穎;《翻譯學(xué)習(xí)入門》(第2~4章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
4 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
5 曹陽(yáng)駿;人類學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
6 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
7 張文卓;《山東江瀧面條機(jī)械研究所及公司手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
8 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國(guó)際學(xué)院學(xué)生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
9 張遠(yuǎn)文;狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
10 楊志學(xué);《丈母娘來(lái)了》電視劇本翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
本文編號(hào):877917
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/877917.html